Traducción generada automáticamente

Cero a Cero
Tito Fernandez
Null zu Null
Cero a Cero
Dort am Horizont, in einem geschlossenen Stadion,Allá por el horizonte, en un estadio cerrado,
spielen die Auswahlmannschaften aus den Bergen und Hügeln,juegan los seleccionados de la sierra y de los montes,
von einer Seite der Nashorn, ein Affe und ein Strauß,de un lao el rinoceronte, un mono y un avestruz,
ein Hund, eine Ente, ein Nandu, und die fünf Stürmer,un perro, un pato, un ñandú, y los cinco delanteros,
ein Eidechse, ein Esel, ein Tero, ein Pferd und ein Gürteltier.un lagarto, un burro, un tero, un caballo y un tatú.
Auf der anderen Seite die Elster, ein Elefant und ein Reh,Del otro bando la urraca, un elefante y un ciervo,
von den Halben eine Katze, ein Rabe, und als Mittelstürmer die Kuh,de halves un gato, un cuervo, y de centro half la vaca,
die fünf Spieler, die angreifen, ein Hahn und ein Panther,las cinco piezas que atacan, un gallo y una pantera,
eine Wasserschildkröte, und ein Papagei, der wie ein Pfeil ist,una tortuga aguatera, y un loro que es una flecha,
und dort an der rechten Spitze, haben sie ein Übergewichtsschwein platziert.y allá en la punta derecha, han puesto una chancha overa.
ErzähltRecitado
Das Spiel beginnt heute Nachmittag,Comienza el partido de esta tarde,
nimmt der Hahn den Ball, der ein Straußenei ist,Toma la pelota el gallo, que es un huevo de avestruz,
dieser passt zu dem Nandu, aber das Pferd interceptiert.éste la pasa al ñandú, pero intercepta el caballo.
Mit der Schnelligkeit des Blitzes schießt es zur Seite,con la rapidez del rayo este la tira a un costao
wie gut es platziert ist, schreit die Eidechse,como está bien colocao está gritando el lagarto
„Räumt das Feld, ich zerreiße euch!“ aber der Schuss geht daneben.¡Hagan campo que los parto! pero tira desviao
Da nimmt das Schwein das Ei, das flach und scharf schießt,Ahí toma el huevo la chancha que tira bajo y rasante,
aber der Elefant ist aufmerksam und holt es aus der Mitte des Feldes,pero atento el elefante saca al centro de la cancha,
eine Lawine entsteht, alle sind aufgeregt,se produce una avalancha, todo el mundo se alborota
die Schuld ist bei der Möwe, die vom Tabu rief,la culpa es de la gaviota que gritó del tabú,
„Nehmt das Gürteltier raus!“, klar, wenn er keinen Ball fängt.¡que lo saquen al tatú!, claro, si no agarra una pelota.
Der hohe und enge Pass kommt, der Hund nimmt ihn volley,Viene el centro alto y ceñido, toma de voleo el perro
aber hat Angst vor dem Eisen und wechselt zu Bellen;pero tiene miedo al fierro y se pasa a los ladridos;
das Spiel ist unterbrochen, die Fans sind am Explodieren,el juego está suspendido, está que explota la hinchada,
der Esel, ein toller Tritt, traf das Pferd in den Bauch,el burro, flor de patada, le dio en la panza al caballo,
versuchte der Hahn zu krähen, aber der Schiedsrichter pfiff nichts.quiso cacarear el gallo, pero el juez no cobró nada.
Als der Schuss des Enten kam, stoppte der Papagei den Angriff,Cuando arremetía el pato, detiene la carga el loro,
um ein Foul am Stier zu pfeifen, in der Person der Katze,p'a cobrarle faul al toro en la persona del gato,
das Pfeifen ertönt erneut, das Straußenei kommt,suena de nuevo el silbato, viene el huevo de avestruz,
der Hund und der Nandu springen, und der Affe, mit einem Seil,salta el perro y el ñandú, y el mono, con una piola,
hat ihn am Schwanz festgebunden, falls das Gürteltier ins Spiel kommt.lo tiene atao de la cola por si entra en juego el tatú.
Es gibt schnell einen Streit zwischen dem Pferd und dem Schwein,Se arma el lío al poco rato entre el caballo y la chancha,
weil dieses von hinten angreift, und das schreit „Tier!“porque ésta de atrás lo engancha, y éste le grita ¡Animal!
Der Affe rief „Elfmeter!“ und der Schiedsrichter schickte ihn vom Platz.El mono gritó ¡penal! y el juez lo echó de la cancha.
Der Elefant hat sich verheddert und ist ganz zerknittert,Se ha entrompao el elefante, y se ha vuelto pura arruga,
wegen der Schildkröte, die nicht vorwärts kommt,por culpa de la tortuga que no va para adelante,
es gibt eine aufmerksame Chajá, die nervös umherläuft,hay una chajá vigilante, que nervioso se pasea,
später gab es einen weiteren Streit, weil eine Grille in der Umkleidedespués se armó otra pelea porque un grillo en el vestuario
sagte, dass sie keine europäischen Taktiken unterstützt.dijo que no es partidario de tácticas europeas.
ErzähltRecitado
Es wird bereits die Nachspielzeit gespielt, der Stand null zu null,Ya se juegan los descuentos, el escore cero a cero,
das Tero Tero nimmt das Ei, das wie der Wind angreift,toma el huevo el tero tero que arremete como viento,
genau in diesem Moment passiert etwas Seltsames,en ese mismo momento se produce un caso extraño,
die Elster wird getäuscht, der Hund ist krank geworden,la urraca sufre un engaño, el perro se ha puesto malo,
die Schuld ist beim Pfosten, der das Querfeld gegessen hat.la culpa es del pica palos que le comió el travesaño.
Das Schwein schreit, von der rechten Seite,Está gritando la chancha, desde el extremo derecho,
wenn sie ihm kein Futter geben, zieht es sich vom Platz zurück,que si no le dan afrecho, se retira de la cancha,
die Lawine kommt wieder, ein wütender Löwe kommt herein,vuelve otra vez la avalancha, entra un león enfurecido,
das Stadion bleibt leer, jedes Tier in sein Loch,queda el Estadio vacío, cada bicho p'a su agujero,
der Stand, null zu null und so endet das Spiel.el escore, cero a cero y así termina el partido.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Tito Fernandez y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: