Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 18.155

Mañana me voy de viaje

Tito Fernandez

LetraSignificado

Morgen ga ik op reis

Mañana me voy de viaje

Recitado.Recitado.
Morgen, morgen, morgen ga ik op reis.Mañana, mañana, mañana me voy de viaje.

Ik ga lopen op een pad, lang,Voy a echar a andar por un sendero, largo,
groen zand en zeeverde arena y mar
en ik ga het oprollen, in een bol,y lo voy a ir enrollando, en un ovillo,
om het te bewaren, in mijn hart,p'a guardármelo, en el corazón,
wanneer ik de witte bergen niet heb,cuando no tenga la cordillera, blanca,
en het rijke, zoete, kusje van mijn mooie zwarte.y me falte el beso, rico, de mi negra linda y buenamoza.
Kijken of ik zo niet verdwijn terwijl ik daar loop.A ver si así no me pierdo caminando por ahí.

Morgen, morgen ga ik op reis.Mañana, mañana me voy de viaje.

Ik ga even, maar een seconde, rijdenVoy a pasar, un segundo nomás, cabalgando
door de enorme en stille Patagonië,por la enorme y silenciosa Patagonia,
en tussen schapen en herders, olie en olieboorders,y entre oveja y ovejero, petróleo y petrolero,
coirón en coironero, ñandú en ñanduero,coirón y coironero, ñandú y ñanduero,
ga ik de manier uitvinden om de wind mee te nemenvoy a inventar la forma de llevarme el viento
zodat hij me zingt, 's nachts ver weg, zijn lange cueca.p'a que me cante, en las noches lejos, su cueca larga.

Morgen, morgen ga ik op reis.Mañana, mañana me voy de viaje.

In Coyhaique ga ik een lus maken,En Coyhaique me voy a trenzar un lazo,
met de huid van een 'charolé' koe met haar en al,con el cuero de una vaca "charolé" con pelo y too,
en ik ga daarmee,y voy a amarrar, con él,
de weg vastbinden naar Puerto Aysén.el camino que baja a Puerto Aysén.
Ik ga stoppen voor de 'sluier van de bruid'Voy a detenerme ante el "velo de la novia"
en daar de pijnlijke herinneringen achterlateny voy a dejar, allí, los recuerdos ingratos
die me ook ooit hebben verwond,que me anduvieron hiriendo, tamién, alguna vez,
diep en pijnlijk in mijn hart.profundo y doloroso el corazón.

Morgen, morgen, morgen ga ik op reis.Mañana, mañana, mañana me voy de viaje.

Ik ga een vest makenVoy a hacerme un chaleco
van lamshuidde cuero de cordero
om te zien of de koude van de wereldp'a ver si los fríos del mundo
in staat is om me tot op mijn huid te raken.son capaces de llegarme hasta el pellejo.

Morgen, morgen ga ik op reis.Mañana, mañana me voy de viaje.

Ik ga een Chilote-boot meenemen,Voy a llevarme un bote chilote,
met een mythische legende,con una mitológica leyenda,
en ik ga de zee op, vanuit een kanaal,y me voy a hacer a la mar, desde un canal,
zangend 'seguidilla' en 'cueca'.cantando "seguidilla" y "cueca".
Ik ga het recept meenemenVoy a llevarme la receta
van een 'curanto' in Puerto Montt,de un "curanto" en Puerto Montt,
een foto aan het 'Llanquihue' meeruna foto en el lago "Llanquihue"
met een vis, 'van dit soort', door zijn bek.con un pescao, "de este volao", atravesao en el hocico.

Morgen ga ik op reis.Mañana me voy de viaje.

Ik ga een araucaria uit het Zuiden meenemen,Voy a llevarme, del Sur, una araucaria,
een stuk vulkaan,un trozo de volcán,
mijn afbeelding weerspiegeld in de wateren van de Calle Calle riviermi imagen reflejada en las aguas del río Calle Calle
en de genereuze en Chileense hand,y la mano, generosa y chilenaza,
vriend die nooit ontbreekt waar je ook gaat.del amigo que nunca falta por donde uno ande.

Morgen ga ik op reis.Mañana me voy de viaje.

Canto.Canto.
In de Calle Calle rivierEn el río Calle Calle
baddert de maan,se está bañando la luna,
ze baadt naaktse está bañando desnuda
helemaal gekleed in schuim.toda vestida de espuma.

Ik zing langs de rivierVoy cantando por el río
terwijl de maan zich baadt,mientras la luna se baña,
de nacht zingt met me meela noche canta conmigo
en ik zing met mijn ziel.y yo canto con el alma.

Recitado.Recitado.
P'tas, in welk deel van de wereld, bijvoorbeeld,P'tas ¿En qué parte del mundo, por ejemplo,
kan ik een chupilca makenme voy a poder hacer una chupilca
met rode wijn, genereus,con vino tinto, generoso,
en geroosterde bloem, net uit de callana?y harina tostá, recién sacá de la callana?
Ik ga een beetje vragen aan een maat die ik daar hebvoy a pedirle un poco a un compadre que tengo por ahí
en het combineren met dat van de dikke van de grote boerderijy la voy a juntar con la del guatón del fundo grande
en ik ga me helemaal bezatten.y me voy a curar hasta las patas.
¡Curao se arregla el mundooooo!¡Curao se arregla el mundooooo!
Als ik moet veranderen,Si tengo que mandarme a cambiar,
¡putas! dan ga ik,¡putas! me voy poh,
maar ik neem heel mijn Chili mee, in een pakket,pero me llevo a too mi Chile metío, en un paquete,
om te zien of een douanier, indringer en met een grote neus, het me afpakt.a ver si un aduanero, intruso y narigón, me lo trajina.

Morgen ga ik op reis.Mañana me voy de viaje.

Canto.Canto.
In de Calle Calle rivierEn el río Calle Calle
baddert de maan,se está bañando la luna,
ze baadt naaktse está bañando desnuda
helemaal gekleed in schuim.toda vestida de espuma.

Recitado.Recitado.
Ik ga een stukje van de Morro van Arica meenemen,Voy a llevarme un trocito del Morro de Arica,
een 'chino' van Iquique,un "chino" de Iquique,
een 'jote' van het plein van Antofagasta,un "jote" de la plaza de Antofagasta,
een 'choclo' van Calama, een 'pimiento' van Copiapó,un "choclo" de Calama, un "pimiento" de Copiapó,
een 'pajarete' van Vallenar, een 'cura' van La Serena,un "pajarete" de Vallenar, un "cura" de La Serena,
een 'dulce' van La Ligua, een 'choro' van Valparaíso,un "dulce" de La Ligua, un "choro" de Valparaíso,
een turk van Patronato,un turco de Patronato,
een 'pato malo' van de José María Caro,un "pato malo" de la José María Caro,
een 'maricón' van San Camilo, een huaso van Talca,un "maricón" de San Camilo, un huaso de Talca,
een taart van Curicó, een longaniza van Chillán,una torta de Curicó, una longaniza de Chillán,
een 'mariscal' van Talcahuano, twee copihues van Ñielol.un "mariscal" de Talcahuano, dos copihues del Ñielol.
Ik ga twee sporen meenemenVoy a llevarme dos espuelas
die klinken als zilveren belletjesque canten como campanitas de plata
en een 'chamanto' van huaso, van Doñihue,y un "chamanto" de huaso, de Doñihue,
waar de oude dames mooi wevendonde están las viejas que tejen lindo
en waar ik ook ben gepasseerd, met mijn liedjes,y por donde, tamién pasé, con mis canciones,
en de mensen me graag hadden.y la gente me quiso.
Ik ga een paar 'ojotas' van 'gañán' meenemen,Voy a llevarme un par de "ojotas" de "gañán",
een araucaanse poncho en een trouwe hond.un "poncho" araucano y un perro compañero.
Van die magere honden, van die goede honden,De esos perros flacos, de esos perros güenos,
von die honden zonder erkende ras, van die Chileense hondende esos perros sin raza reconocía, de esos perros chilenos
van die die naast hun baasje sterven, zonder een enkele klacht,de esos que se mueren al lado de su amo, sin una sola queja,
vanwege hun nobelheid,de puro nobles que son,
van die die je niet naar de kapper hoeft te brengen,de esos que no hay necesidad de llevarlos a la peluquería,
om hun haar te laten knippen, hun nagels te lakken,a que les corten el pelo, les pinten las uñas,
en ze een halsband en een riem om te doen,y les pongan un collar y una correa, en el cogote,
om ze 's ochtends naar buiten te laten gaan om te poepen.p'a sacarlos, en la mañana, a cagar a la calle.

Morgen, morgen ga ik op reis.Mañana, mañana me voy de viaje.

Canto.Canto.
In de Calle Calle rivierEn el río Calle Calle
baddert de maan,se está bañando la luna,

Recitado.Recitado.
Ik ga de stevige omhelzing meenemenVoy a llevarme el abrazo bien apretao
van een mijnwerker, van de kolen, van Lotade un minero, del carbón, de Lota
en de blik, eeuwig, vragendy la mirada, eternamente, preguntando
Waarom? van zijn kinderen.¿Por qué? de sus hijos.
Ik wil een beetje zout meenemen,Quiero llevarme un poquitito de sal,
een beetje koper, een beetje tarwe,un poquitito de cobre, un poquitito de trigo,
¡putas! een stukje zee, met visser en al,¡putas! un pedacito de mar, con pescador y too,
Ik wil dat meenemen, dat alles,Quiero llevarme eso, todo eso,
en veel meer dan dat.y mucho más que eso.
Ik wil veertig verzen meenemenQuiero llevarme cuarenta versos
die de Chileense mensen die ver weg wonen, van vreugde laten springen,que hagan saltar, de gusto, a los Chilenos que viven lejos,
die van Chili niet meer hebben dan een verre herinneringque no tienen de Chile más que un lejano recuerdo
en die wachten op de verlangde en gewenste terugkeer.y que viven esperando el ansiado y anhelado regreso.
Ik wil dat meenemen, dat alles,Quiero llevarme eso, todo eso,
en veel meer dan dat.y mucho más que eso.
Neem mijn nieuwe copla, oude vriend,Toma viejo amigo mi copla nueva,
hier ben ik, met mijn wond, jou mijn verzen zingend.aquí estoy, con mi herida, cantándote mis versos.
Morgen weet niemand of ik nog leef,Mañana nadie sabe si seguiré con vida,
¡putas! morgen weet ik zelf niet of ik weer zal zingen.¡putas! mañana ni yo mismo sé si cantaré de nuevo.

Ik beloofde vijfhonderd coplas,Te prometí quinientas coplas,
Ik beloofde vijfhonderd coplas,Te prometí quinientas coplas,
de rest ¡carajo! dat moet ik je nog geven.el resto ¡carajo! te lo debo.

Ik ben nog niet klaar (güeón); ik mis een ¡Viva Chile!Todavía no termino (güeón); me falta un ¡Viva Chile!
een ¡Viva Chile, groot, om opnieuw te beginnen.un ¡Viva Chile, grande, para empezar de nuevo.
¡VIVA CHILE!¡VIVA CHILE!

Escrita por: Lui Aguirre Pinto / Tito Fernández. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.

Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Tito Fernandez y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección