Transliteración y traducción generadas automáticamente

海の悲歌 (umi no elegy)
Tomoko Koyano
Elegía del Mar
海の悲歌 (umi no elegy)
El mar es un solitario matador
海は孤独な マタドール
umi wa kodoku na matador
mientras se tiñe con la sangre del atardecer.
夕陽の血しおに 染まりながら
yuuhi no chishio ni somari nagara
Abrazando una rosa de coral rojo,
赤い珊瑚の バラをだいて
akai sango no bara wo daite
se va desvaneciendo en la historia.
歴史のなかへ きえてゆくよ
rekishi no naka e kiete yuku yo
Olé, olé, olé, olé,
オルレィリー オーリィ オルレィリー オー
orureirī ōrī orureirī ō
los sueños de sirena también se desvanecen.
人魚の夢も きえてゆくよ
ningyo no yume mo kiete yuku yo
El mar es un solitario mago,
海は孤独な マジシャン
umi wa kodoku na majishan
los colores cambian con la estación.
季節のつれづれ 色をかえて
kisetsu no tsurezure iro wo kaete
Mientras despliega su blanca espuma,
白いうたかた まきながら
shiroi utakata maki nagara
va apagando la vida de los peces.
魚のいのち 消してゆくよ
sakana no inochi keshite yuku yo
Olé, olé, olé, olé,
オルレィリー オーリィ オルレィリー オー
orureirī ōrī orureirī ō
las sombras de los barcos azules se desvanecen.
青い船影 消してゆくよ
aoi funekage keshite yuku yo
El mar es un solitario gitano,
海は孤独な ジプシー
umi wa kodoku na jipushī
sigue en un viaje sin fin.
終りのない旅 つづけながら
owari no nai tabi tsuzuke nagara
Tocando la guitarra de las olas,
さざなみのギター つまびいて
sazanami no gitā tsumabite
repite canciones de antaño.
昔の唄を くりかえすよ
mukashi no uta wo kurikaesu yo
Olé, olé, olé, olé,
オルレィリー オーリィ オルレィリー オー
orureirī ōrī orureirī ō
repite una oscura elegía.
暗い悲歌 くりかえすよ
kurai hiuta kurikaesu yo



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Tomoko Koyano y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: