Traducción automática

La Espina
Tonolec
L'Épine
La Espina
Je voulais me marier au bord de la rivièreYo me quería casar a la orilla del río
Et je voulais mettre cette robe blancheY me quería poner ese blanco vestido
Quelle maman s'est miseQué madrecita se puso
Ce jour divin d'amour, d'amourAquel su día divino de amor, de amor
Je t'attendais patiemment en nettoyant le cheminYo te esperaba paciente limpiando la vereda
Et je secouais les saints à ma façonY sacudía los santos a mi santa manera
En leur enlevant la poussièreQuitándoles polvareda
Des jours d'attente pour toi, pour toiDe los días de espera por ti, por ti
Hélas, l'homme qui n'aime pas assez pour être heureux !¡Ay del hombre que no ama suficiente para ser feliz!
Une épine coincée dans la gorge, c'est cette douleurUna espina atragantada en la garganta es este dolor
Qui t'a dit que celui qui trompe a un cœur pour continuer ?¿Quién te dijo que el que engaña tiene un corazón para seguir?
Le chemin appartient aux hommes courageux qui ont de l'honneur, de l'honneurEl camino es de los hombres valerosos que tienen honor, honor
La tempête s'est déchaînée, l'attente a été si longueSe desató la tormenta, fue tan larga la espera
Et les cieux se sont assombries, mon cri était si profondY se nublaron los cielos, fue tan hondo mi grito
De voir tomber dans le vide les promesses que nous avons faites hier, hierDe ver caer al vacío las promesas que hicimos ayer, ayer
Un petit chemin de fleurs et l'odeur du boisUn caminito de flores y el olor a madera
J'ai gardé en mémoire les moments les plus beauxAtesoré en mi recuerdo los momentos más lindos
Mais suivre le chemin, je m'y suis résolu dès que je suis revenu de toiPero seguir el camino me dispuse tan pronto volví de ti
Hélas, l'homme qui empoisonne l'eau qu'il ne boira pas après !¡Ay del hombre que envenena el agua que después no ha de beber!
Une épine coincée dans la gorge, c'est cette douleurUna espina atragantada en la garganta es este dolor
Qui t'a dit que celui qui trompe a un cœur pour continuer ?¿Quién te dijo que el que engaña tiene un corazón para seguir?
Le chemin appartient aux hommes courageux qui ont de l'honneur, sans toiEl camino es de los hombres valerosos que tienen honor, sin ti
Sans toi et en chantant, je m'en vais d'iciSin ti y cantando me voy de aquí
Mon bien, et en chantant, je m'en vaisMi bien, y cantando me voy
Aïe, aïe, aïe ! Mon cœur s'est blessé¡Ay, ay, ay! Mi corazón se lastimó
Et en chantant, je m'en vais d'ici, mon bienY cantando me voy de aquí, mi bien
Et en chantant, je m'en vais par les chemins que je ne reviendrai jamaisY cantando me voy por los caminos que jamás he de volver
Car quand on aime, on ne blesse pas celui qu'on chéritPorque cuando uno ama no hiere a su querer
Et cet amour que je t'ai donné ne m'est pas revenuY este cariño que te di no volvió a mí
Sans toi, sans toi, je suis parti en chantantSin ti, sin ti, yo cantando me fui
Sans toi et en chantant, je m'en vais d'ici, mon bien, et en chantant, je m'en vaisSin ti y cantando me voy de aquí, mi bien, y cantando me voy
Aïe, aïe, aïe ! Mon cœur s'est blessé¡Ay, ay, ay! Mi corazón se lastimó
Et en chantant, je m'en vais d'ici, mon bienY cantando me voy de aquí, mi bien
Et en chantant, je suis parti.Y cantando me fui



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Tonolec y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: