Traducción generada automáticamente
The Irish Rover
Traditional
El Vagabundo Irlandés
The Irish Rover
El Cuatro de Julio de 1806 zarpamos desde la dulce ensenada de CorkOn the Fourth of July 1806 we set sail from the sweet cove of Cork
Navegábamos con una carga de ladrillos para el gran Ayuntamiento de Nueva YorkWe were sailing away with a cargo of bricks for the grand City Hall in New York
Era una embarcación maravillosa, estaba aparejada de proa a popa y oh, cómo el viento salvaje la impulsaba'twas a wonderful craft, she was rigged for and aft and oh, how the wild wind drove her
Soportó varios embates, tenía veintisiete mástiles y la llamaban el Vagabundo IrlandésShe stood several blasts, she had twenty-seven masts and they called her the Irish Rover
Teníamos un millón de sacos de los mejores trapos de Sligo, teníamos dos millones de barriles de piedraWe had one million bags of the best Sligo rags, we had two million barrels of stone
Teníamos tres millones de pieles de caballos ciegos viejos, teníamos cuatro millones de barriles de huesosWe had three million sides of old blind horses hides, we had four million barrels of bones
Teníamos cinco millones de cerdos, y seis millones de perros, siete millones de barriles de cerveza negraWe had five million hogs, and six million dogs, seven million barrels of porter
Teníamos ocho millones de fardos de colas de cabras viejas en la bodega del Vagabundo IrlandésWe had eight million bails of old nanny-goats' tails in the hold of the Irish Rover
Estaba Mickey Coote que tocaba fuerte su flauta cuando las damas se alineaban para bailarThere was awl Mickey Coote who played hard on his flute when the ladies lined up for a set
Él tocaba con destreza para cada cuadrilla brillante, aunque los bailarines estaban confundidos y apostabanHe was tootlin' with skill for each sparkling quadrille, though the dancers were fluther'd and bet
Con su charla ingeniosa, era el rey del mambo y hacía girar a las damas de arriba abajoWith his smart witty talk, he was cock of the walk and he rolled the dames under and over
Todos sabían de inmediato cuando adoptaba su postura que navegaba en el Vagabundo IrlandésThey all knew at a glance when he took up his stance that he sailed in the Irish Rover
Estaba Barney McGee de las orillas del Lee, estaba Hogan del Condado de TyroneThere was Barney McGee from the banks of the Lee, there was Hogan from County Tyrone
Estaba Johnny McGurk que le tenía pavor al trabajo y un hombre de Westmeath llamado MaloneThere was Johnny McGurk who was scared stiff of work and a man from Westmeath called Malone
Estaba Slugger O'Toole que siempre estaba borracho y Fighting Bill Treacy de DoverThere was Slugger O'Toole who was drunk as a rule and Fighting Bill Treacy from Dover
Y tu hombre, Mike McCann de las orillas del Bann, era el capitán del Vagabundo IrlandésAnd your man, Mike McCann from the banks of the Bann was the skipper on the Irish Rover
Habíamos navegado siete años cuando estalló el sarampión y el barco se perdió en la nieblaWe had sailed seven years when the measles broke out and the ship lost it's way in the fog
Y esa tripulación de ballenas se redujo a dos, solo yo y el viejo perro del CapitánAnd that whale of a crew was reduced down to two, just meself and the Captain's old dog
Entonces el barco chocó contra una roca, ¡Oh Señor! qué impacto, el mamparo se volteó completamenteThen the ship struck a rock, Oh Lord! what a shock, the bulkhead was turned right over
Dio nueve vueltas y el pobre perro se ahogó y fue el final del Vagabundo IrlandésTurned nine times around and the poor old dog was drowned and the last of the Irish Rover



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Traditional y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: