Traducción generada automáticamente
Schwarze Witwen (Sterben Gehen Part 1)
Transilvanian Beat Club
Viudas Negras (Parte 1: Ir a Morir)
Schwarze Witwen (Sterben Gehen Part 1)
Cuando el reloj marca las doce en punto,Wenn 12 mal schlägt zur Geisterstunde,
la torre del reloj, presta atencióndie Uhr am Turm, dann gib fein Acht
el camino a casa desde la taberna,der Weg nach Haus, aus der Spelunke,
ha matado a más de un bebedor...hat manchen Trinker umgebracht ...
(no es raro que alguno desaparezca,(nicht selten einer schon verschwand,
antes de que el sol envíe su luz...)bevor die Sonne Licht gesandt...)
Un viejo granjero, muy borracho,Ein alter Bauer, stark betrunken,
se cayó en el camino a casastürzte auf dem Weg nach Haus
junto a la puerta del cementerio tarde en la noche,am Friedhofstor zu später Stunde,
se extiende en el suelo...streckt er sich am Boden aus ...
cree que su borrachera se curará durmiendo,glaubt seinen Rausch im Schlaf zu heilen,
un remedio que le es familiarein Mittel, das ihm wohl bekannt
quiere quedarse aquí hasta la mañana,will er hier bis zum Morgen weilen,
cuando la noche le envíe el sueño...als ihm die Nacht den Schlaf gesandt...
Apenas cierra los ojos,Als er die Äuglein kaum geschlossen,
una mujer lo despierta suavemente en un sueñoweckt ihn im Traum ganz sacht ein Weib
él cree conocerla, pero no sospechaer glaubt, er kennt sie, doch er ahnt nicht,
qué hace la anciana aquí...was die Alte hier treibt ....
le dice que lo sigasie sagt zu ihm, er solle folgen
al lugar donde comienza un sueño,den Ort an dem ein Traum beginnt,
no lejos de aquí, quiere mostrarle,nicht weit von hier, will sie ihm zeigen,
toma su mano huesuda y canta:greift seine dürre Hand und singt:
...pobre bebedor, no te quejes...armer Trinker, sollst nicht klagen
te he cavado una camaich habe dir ein Bett gegraben
duermes dulcemente seis pies bajo tierra,sechs Fuß tief schläfst du hier süß,
hasta que el gallo salude la mañana...bis der Hahn den Morgen grüßt ....
...pobre bebedor, no te quejes... armer Trinker, sollst nicht klagen
lo hice solo para tiich hab es nur für dich gegraben
ten confianza y bajatraue mir und steig hinab
sí, a la cama, no es una tumba...jawohl ins Bett, gewiss kein Grab...
El bebedor baja a su agujeroDas Trinkerlein steigt in sein Loch
hace exactamente lo que se le ordenatat grade so, wie ihm geheißen
con la nariz llena del 'aroma' de la tierra,die Nase voll, vom "Duft" der Erde,
quiere romper su sueñowill es seinen Traum zerreisen
levanta la mirada por última vezer hebt ein letztes Mal den Blick
siente cómo se rompe,fühlt, wie ihm das zerspringt,
al darse cuenta de quién en la luz de la lunaals er erkennt, wer da im Mondlich
canta su canción de cuna en la fría noche:kalter Nacht sein Schlaflied singt:
...pobre bebedor, no te quejes...armer Trinker, sollst nicht klagen
te he cavado una camaich habe dir ein Bett gegraben
duermes dulcemente seis pies bajo tierra,sechs Fuß tief schläfst du hier süß,
hasta que el gallo salude la mañana...bis der Hahn den Morgen grüßt...
¿o quizás más, incluso para siempre?oder länger, gar für immer?
aquí nadie escucha tu lamentohier hört keiner dein Gewimmer
cubriré tu cama con tierra...ich deck dein Bett mit Erde zu...
olvidaré de ti... y encontrarás pazvergesse dich... und finde Ruh



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Transilvanian Beat Club y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: