Transliteración y traducción generadas automáticamente
Layalina
TUL8TE
Nuestras Noches
Layalina
Ya no recuerdo todas las palabras que dijimos desde nuestro adiós (desde nuestro adiós)
ما بقتش فاكر كل الكلام اللي قولناه من يوم وداعنا (من يوم وداعنا)
ma baqitsh faker kul al-kalam alli qulnah min yawm wada'na (min yawm wada'na)
Ya no tienen sentido y todo lo que había entre nosotros se ha apagado
ما بقاش ليه معنى وكل حاجة ما بيننا ماتت
ma baqash leh ma'na w kul haga ma baynna matet
Pasan los días y pregunto: "¿Por qué nos perdimos?" (¿por qué nos perdimos?)
يفوت أيام وبسأل: "ليه من بعض ضيعنا؟" (من بعض ضيعنا)
yafut ayyam w bas'al: \"leh min ba'd di'na?\" (min ba'd di'na)
Ah-ah, qué pena, de verdad todo lo que había entre nosotros se fue (todo lo que había entre nosotros se fue)
آه-آه، يا خسارة فعلًا كل حاجة ما بيننا فاتت (كل حاجة ما بيننا فاتت)
āh-āh, ya khasara fi'lan kul haga ma baynna fatet (kul haga ma baynna fatet)
Ya no te veo, los lugares no nos reúnen
ما بقتش أشوفك مش بتجمعنا الأماكن
ma baqitsh ashoofak mish bitjam'na al-amakin
Ah-ah, ah-ah
آه-آه، آه-آه
āh-āh, āh-āh
Y olvidé nuestras noches (nuestras noches)
ونسيت ليالينا (ليالينا)
w nseit layalina (layalina)
A veces me pierdo en los recuerdos y los cuento (y los cuento)
ساعات بسرح في الذكريات وبحكيها (وبحكيها)
sā'āt basrah fi al-dhakrayat w bahkiha (w bahkiha)
Y los cuento (ah-ah)
وبحكيها (آه-آه)
w bahkiha (āh-āh)
Digo que tal vez no eras para mí
بقول يمكن ما كونتيش ليا
ba'oul yumkin ma kuntish liya
O que la culpa no era mía, era tuya, ah
أو كان العيب ده مش فيا وكان فيكي، آه
aw kan al-'ayb da mish fiya w kan fiki, āh
Y me dejaste, muchas noches sin ti
وسيبتيني، ليالي كتيرة من غيرك
w sibtini, layali katira min ghirak
Y temo por mi corazón si es por alguien más
وأخاف على قلبي لو غيرك
w akhaf 'ala qalbi law ghirak
Hay recuerdos entre tú y yo en cada lugar
في ذكريات بيني وبينك في كل مكان
fi dhakrayat bayni w baynik fi kul makan
Me siento perdido y no escucho, palabras que van y no vuelven
بقيت تايه ومش سامع، كلام رايح ومش راجع
ba'it tayeh w mish sami', kalam rayih w mish raji'
Si el reproche sirviera, ¿por qué no lo supimos?
ما لو كان العتاب نافع، ليه ما عرفناش؟
ma law kan al-'itāb nafi', leh ma 'arifnash
Y olvidé nuestras noches (nuestras noches)
ونسيت ليالينا (ليالينا)
w nseit layalina (layalina)
A veces me pierdo en los recuerdos y los cuento
ساعات بسرح في الذكريات وبحكيها
sā'āt basrah fi al-dhakrayat w bahkiha
Ah, y olvidé nuestras noches
آه، ونسيت ليالينا
āh, w nseit layalina
A veces me pierdo en los recuerdos y los cuento (y los cuento)
ساعات بسرح في الذكريات وبحكيها (وبحكيها)
sā'āt basrah fi al-dhakrayat w bahkiha (w bahkiha)
Y los cuento
وبحكيها
w bahkiha



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de TUL8TE y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: