Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 263

St. Martins Blues

Ulrich Roski

Letra

Blues de San Martín

St. Martins Blues

Cuando era joven, las tías solían contar en la guardería''Als ich noch ein Junge war erzählten die Tanten vom Kinderhort
una historia que debía ser un ejemplo para nosotros, los niñosoft eine Geschichte, die uns Kindern ein Beispiel für vorbildliches
sobre cómo comportarse con los demás:Verhalten gegenüber den Nächsten Besten geben sollte:''

San Martín cabalgaba un día en su corcelDer heilige Martin ritt eines Tages aus auf seinem Zossen
y encontró en la cuneta a un anciano flacoUnd fand im Straßengraben einen dürren alten Mann
completamente desnudo y temblando fuertementeSplitternackt und stark zitternd
probablemente por lo primeroLetzteres vermutlich aufgrund des Ersteren
Entonces Martín desmonta del caballoDa steigt Martin vom Pferd
toma su espadaNimmt sein Schwert
en la mano, agarra su capaIn die Hand, ergreift seinen Mantel
y la divide de un golpeUnd zerteilt ihn auf einen Hieb
de arriba abajoVon obenan bis untenaus
porque piensa: '¡Una capa dividida es doble capa!'Denn er sagt sich: „Geteilter Loden ist doppelter Loden!"
Le da la mitad al mendigo, espuela a su corcelGibt dem Bettler die Hälfte, seinem Zossen die Sporen
y a nosotros, los niños, el ejemplo deseadoUnd uns Kindern das erwünschte gute Beispiel

Crecí y me di cuentaIch reifte heran und da wurde mir klar
de que esta versión de la historia estaba distorsionadaDass diese Version der Geschichte verfälscht
inventada, purificada para la guarderíaErsonnen, ersponnen, gereinigt für Kinderhorts war
En realidad, todo era diferente:In Wirklichkeit sah allen anders aus:
El mendigo ve a Martín, la capa, la espadaBettler sieht Martin, den Mantel, das Schwert
nota la intención, se molesta, porque piensa:Merkt die Absicht, ist verstimmt, denn er sagt sich:
'¿De qué me sirve una mitad de capa?'„Was nützt mir schon ein halber Mantel?"
Golpea a Martín al sueloEr schlägt Martin zu Boden
y toma la capaUnd nimmt sich den Loden
la toma toda, porque mientras tanto se ha dado cuenta de lo siguiente:Nimmt ihn ganz, denn er hat sich unterdessen folgendes zusammengereimt:
'¿De qué me sirve una mitad de ropa?„Was nützt mir eine Hälfte von dem Kleide?
Mmmhm, ¡mejor me quedo con ambas!'Mmmhm, nehm' ich sie doch besser beide!"
Dicho esto, se va y deja a Martín con la siguiente lección:Sprach's, eilte davon und ließ Martin zurück mit folgender Erkenntnis:

No ofrezcas tu dedoDon't offer your finger
si quieres conservar tu mano para tiIf you wanna keep your hand for you
No ofrezcas tu dedoDon't offer your finger
si quieres conservar tu mano para tiIf you wanna keep your hand for you
La gente es tan desagradablePeople are so nasty
toman todo lo que pueden, oh sí lo hacenThey take all they can get, oh yes they do

Una vez estuve en un trabajo y recibía un salarioIch stand auch schon mal im Beruf und bezog ein Gehalt
pero no duré muchoDoch da wurd' ich nicht alt
porque pronto me hartóDenn das stank mir schon bald
y me fui al bosqueUnd ich zog in den Wald
para alimentarme honestamenteUm mich redlich zu nähren
de raíces y bayasVon Wurzeln und Beeren
y jugaba a las escondidasUnd ich spielte Verstecken
con insectos y caracolesMit Käfern und Schnecken
Pero un día sucedióDoch eines Tage geschah es dann
apareció un hombre completamente desconocidoDa kam ein völlig fremder Mann
parecía terrible, desnutrido y desaliñadoDer sah fürchterlich aus, ausgedörrt und zermergelt
agarró uno de los caracolesDer griff eine der Schnecken
y comenzó a lamerloUnd begann dran zu lecken
y parecía gustarleUnd sie schien ihm zu schmecken

Grité '¡Detente, extraño! Aunque estoy al borde de la tumbaIch rief „Halt ein Fremder! Ich steh zwar auch mit einem Bein im Grabe
y me muero de hambreUnd nage mit dem anderen am Hungertuch
antes de que te comas mis caracolesAber ehe du dich an meinen Schnecken vorgreifst
quiero compartir mis últimas dos raíces contigo.'Will ich meine letzten beiden Wurzeln mit dir teilen."
Habló con astucia, 'Mira nada másEr sprach hinterlistig, „Sieh mal an
el pequeño tiene dos raíces,Zwei Wurzeln hat der kleine Mann,
quiere dejarme unaEine will er mir lassen
pero eso no le conviene.'Doch das könnt' ihm so passen!"
Y luego me dijo:Und dann sagte er zu mir:
'¡Tú, bruto! Quieres separar estas dos raíces inocentes„Du Rohling! Du willst diese beiden unschuldigen Wurzeln voneinander trennen
que tal vez crecieron juntas.Die vielleicht zusammen aufgewachsen sind!
Recuerda, muchacho: lo que la naturaleza uneMerk dir mal eins mein Junge: Was die Natur zusammenfügt
el hombre no debe separar.'Das soll der Mensch auch nicht scheiden!"
Y así, se fue con ambasTja und dann, dann zog er ab mit beiden
y yo me quedé, completamente desarraigado, cantando para mí mismo:Und ich stand da, völlig entwurzelt und sang vor mich hin:

No ofrezcas tu dedoDon't offer your finger
si quieres conservar tu mano para tiIf you wanna keep your hand for you
No ofrezcas tu dedoDon't offer your finger
si quieres conservar tu mano para tiIf you wanna keep your hand for you
La gente es tan desagradablePeople are so nasty
toman todo lo que pueden, oh sí lo hacenThey take all they can get, oh yes they do

Arrepentido, regresé al seno de la sociedadZerknirscht kehrte ich in den Schoß der Gesellschaft zurück
y tuve suerteUnd ich hatte auch Glück
con las mujeres, dos de golpeBei den Frauen gleich zwei Stück
conquisté:Riss ich auf:
primero a Inge, fríaErstens die Inge, unterkühlt
pero muy juguetonaAber sehr verspielt
y luego a Heidi, pequeña y buena y siempre alegreUnd dann noch die Heidi, kurz und gut und immer guter Dinge
y se llevaban bien con Inge. Fuimos a mi casaUnd sie vertrug sich auch mit Inge. Wir gingen zu mir
y allí estaba un amigo en la puertaUnd da stand dann ein Freund vor dem Haus
casi igualDer sah beinah so aus
que el salvaje de la estrofa anteriorWie der Wilde aus der vorigen Strophe
desaliñado, sin afeitar, con caries a montonesAbgerissen, unrasiert, Zahnfäule a go go
Por supuesto, sin oportunidad con las mujeresNatürlich keine Chance bei Frauen
Abrí y dije: 'EntraIch schloss auf sagte: „Komm mit rein
te presto a Heidi.'Ich leih' dir die Heidi."
Cerró la puerta y se llevó a ambasEr schlug die Tür zu, und dann nahm er sie beidi
y yo me quedé en la calle, con el bluesUnd ich stand auf der Straße, und mir blieb nur der Blues

No ofrezcas tu dedoDon't offer your finger
si quieres conservar tu mano para tiIf you wanna keep your hand for you
No ofrezcas tu dedoDon't offer your finger
si quieres conservar tu mano para tiIf you wanna keep your hand for you
La gente es tan desagradablePeople are so nasty
toman todo lo que pueden, oh sí lo hacenThey take all they can get, oh yes they do


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ulrich Roski y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección