Traducción generada automáticamente
Des Schleusenwärters Blindes Töchterlein
Ulrich Roski
The Lockkeeper's Blind Daughter
Des Schleusenwärters Blindes Töchterlein
In old Spandau by the lovely HavelIm alten Spandau an der schönen Havel
Stands a lock and it smells like fishSteht eine Schleuse und die riecht nach Fisch
But at the lock gate, there's a sign that saysJedoch am Schleusentor winkt eine Tafel
"Water fresh every day, that's our wish"Da steht geschrieben: Wasser täglich frisch
The old lockkeeper cranks the gates openDer alte Schleusenwärter klinkt die Spunten
And when it drips from the beams behindUnd wenn es achtern aus den Rahen drulpt
He pins the lines down to the windwardPinnt er die Klieken über Luv nach unten
Then the sails catch the breeze, so alignedDann wird die Kelling in den Wind gehulpt
At the lock's edge in the evening glowAm Schleusenrand im Abendscheine
Stands a lovely figure, so sweetSteht eine liebliche Gestalt
She holds the lock cat on a leash, you knowSie hält den Schleusenkater an der Leine
She keeps him steady, he’s her treatSie fasst ihn sicher und sie gibt ihm Halt
That's the lockkeeper's blind daughterDas ist des Schleusenwärters blindes Töchterlein
She waves the ships in with a gentle swayDas winkt die Schiffe ein mit sanftem Schwung
And many a Havel sailor stops with his boatUnd mancher Havelschiffer hält mit Schiffen ein
And grins at her: "She’s still so young today!"Und grinst sie an: Sie ist ja noch so jung!
With a white cap stood on the bargeMit weißer Mütze stand auf der Barkasse
A well-built young mate, so spryEin wohlgestalter junger Maat
And he liked the lockkeeper's son, LasseUnd dem gefiel des Wärters Sohn, der Lasse
But the daughter, he found a bore, oh myDie Tochter aber fand er fad
He went to the lockhouse with that ladEr ging ins Schleusenhaus mit jenem Knaben
Where they planned a rendezvous, so neatWo er mit ihm ein Rendezvous besprach
But the daughter called out: "I want him, Dad!"Doch auch die Tochter rief: „Den will ich haben!"
And sneaked into his bunk, oh what a featUnd schlich ihm heimlich in die Koje nach
The mate put his hand on her hipDer Maat legt Hand an ihre Hüfte
And pinched her too, she cried: "Ouch!"Und zwickt sie auch, da sprach sie: "Au!"
But when he checked her out up closeDoch als er sie dann näher prüfte
He yelled: "Damn, that’s a woman, no doubt!"Rief er: "Verflucht, das ist ja eine Frau!".
Yeah, yeah, the lockkeeper's blind daughterJa, ja, des Schleusenwärters blindes Töchterlein
Came instead of her brother in the duskKam statt des Bruders in der Dämmerung
But the young mate realized too lateJedoch der junge Maat hat es zu spät geahnt
As said, she was still very young, no fussWie gesagt, sie war ja noch sehr jung
And when the snob didn’t want herUnd als der Schnösel sie nicht haben wollte
She ran to her father, who was splitting the ropesLief sie zum Vater, der die Wanten spliss
At this disgrace, he got mad and grumbledOb dieser Schmach ward er erbost und grollte
Until he bit a line in his hopesBis er vor Wut in einen Tampen biss
He swung it around and he cursed and spatEr schlenzte ihn und er kalpaukte
He chewed it up and tossed it keelMaschkäute ihn und holt' ihn Kiel
And when the mate was finally done forUnd als der Maat dann schließlich nichts mehr taugte
He threw him in the damp creek, unrealWarf er ihn in den feuchten Priel
Lasse, the slender brother, saw it allDas sah der Lasse an, der schlanke Bruder
He called his father a crooked dogDer schalt den Vater einen krummen Hund
"He was my friend!" he shouted and grabbed an oar"Er war mein Freund" rief er und griff ein Ruder
And shoved the keeper down in the fogUnd stieß den Wärter in den kühlen Grund
Well, the lockkeeper's blind daughterNa, und des Schleusenwärters blindes Töchterlein
Watched him sadly as he drownedDas sah ihm traurig nach, wie er ertrunk
Threw a handful of sand into the waterWarf eine Hand voll Sand ins Wasser rein
And sang, "Farewell, you were still so young, profound!"Und sang "Fahrt wohl, ihr wart ja noch so jung!"
The lockkeeper's wife sat on the postDie Schleusenwärterin saß auf dem Poller
Hand on her chin, deep in thoughtDie Hand am Kinn und dachte bein se bein
She saw the murder, then cried: "Oh my dear!Sie sah den Mord, da rief sie: "Ach mein Oller!
Now you’re done, that’s what you’ve sought."Jetzt biste hin das muss gerochen sein."
To her son, she said: "You must now part!"Zum Sohn sprach sie: "Du musst jetzt scheiden!"
And quickly cut his throat, oh snapUnd schnitt ihm rasch die Kehle ab
But the blind girl didn’t take it to heartDie Blinde aber mocht's nicht leiden
And shoved her mother into the damp trapUnd stieß die Mutter in das feuchte Grab
And from the lock chamber came GrandmaUnd aus der Schleusenkammer kam die Oma
Who carried a young man in her wombDie einen Jüngling unterm Herzen trug
She had a lovely aromaSie hat ein köstliches Aroma
Because she was baking butter cake in the roomWeil sie grad Butterkuchen buk
She took the lockkeeper's blind daughterDie nahm des Schleusenwärters blindes Töchterlein
And tossed her in for her final restUnd warf es auch hinein zur letzten Ruh
But alas, the lock cat tripped her tooDoch ach, der Schleusenkater stellt auch ihr ein Bein
And down went the lock grandma, what a jest!Da fiel die Schleusenoma noch dazu
The old lock up by the HavelDie alte Schleuse oben an der Havel
Is full of blood and smells so foulDie ist voll Blut und stinket fürchterlich
But that’s alright, the sign still promisesJedoch das macht ja nichts, verheißt die Tafel
"The water will be fresh again, no growl!"Das Wasser ist ja morgen wieder frisch!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ulrich Roski y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: