Traducción generada automáticamente

Outro
Umbra Et Imago
Final
Outro
Louise se queda junto al fogón todo el díaLouise stand am Herd den langen Tag
Y su rostro ya está negro por el humo.Und ihr Gesicht war schon ganz schwarz vom Rauch.
Y cuando por la noche se acuesta en su jergón,Und wenn sie nachts auf ihrem Strohsack lag,
Está cansada y también hambrienta.Da war sie müd und ausgehungert auch.
Ella era solo una huérfana de gente pobreSie war nur armer Leute Waisenkind
Y preferiría ser un árbol en el viento del verano.Und wollte lieber sein ein Baum im Sommerwind.
Y cuando un caballero la vio junto al fogón,Und als ein Herr sie stehen sah am Herd,
Con el rostro tan negro por el humo,So schwarz vom Rauch verwandelt das Gesicht,
Aún así valía para él las monedas de oroDa war sie ihm trotzdem die Dukaten wert
Por una noche, pero ella no quería,Für eine Nacht, aber Sie mochte nicht,
Ella era solo una huérfana de gente pobreSie war nur armer Leute Waisenkind
Y preferiría ser un árbol en el viento del verano.Und wollte lieber sein ein Baum im Sommerwind.
Entonces el caballero le dijo que prontoDa sagte ihr der Herr: Dass sie ihm bald
Querría que fuera su esposa y vestir de seda,Sein Weib möcht sein und ganz in Seiden gehn,
También tenía un hermoso castillo en el bosque,Auch habe er ein schönes Schloss im Wald,
Donde ella nunca más se iría de él.Dort würde sie nie wieder von ihm gehn.
Ella era solo una huérfana de gente pobreSie war nur armer Leute Waisenkind
Y florecía como un árbol en el viento del verano.Und blühte wie ein Baum im Sommerwind.
Y ahora ella entendía también,Und jetzt verstand sie auch,
Por qué no solo el panWarum nicht Brot allein
Puede saciar el estómago,Sattmachen kann den Bauch,
También debe haber amor.Es muss auch Liebe sein.
Ella era solo una huérfana de gente pobreSie war nur armer Leute Waisenkind
Y quería que él se quedara, ese viento del verano.Und wollte, dass er bliebe, dieser Sommerwind.
El viento del verano se fue con gritos de guerraDer Sommerwind ging hin mit Kriegsgeschrei
Y tiñó el cielo de rojo en la noche.Und färbte in der Nacht den Himmel rot.
Y en la batalla su esposo también estaba,Und in der Schlacht war auch ihr Mann dabei,
Ella no sabía qué hacer con su angustia.Sie wusste nicht wohin mit ihrer Not.
Ella era solo una huérfana de gente pobreSie war nur armer Leute Waisenkind
Y quería volver a ser un árbol en el viento del verano.Und wollte wieder sein ein Baum im Sommerwind.
En el campo yacían muchos jinetes ya desvanecidosIm Feld lag mancher Reiter schon verweht
Como hojas del año pasado.Wie Blätter vom vergangnen Jahr.
En su corazón no había ninguna oración,In ihrem Herzen drin war kein Gebet,
Solo como la nieve, ahora su cabello era blanco.Nur wie der Schnee so weiß war jetzt ihr Haar.
Ella era solo una huérfa de gente pobreSie war nur armer Leute Waisenkind
Y solo tenía un Dios, el viento del verano.Und hatte nur den einen Gott, den Sommerwind.
Y cuando su cuerpo estaba marchito como un árbolUnd als ihr Leib so welk war wie ein Baum
En otoño, ella se fue al ríoIm Herbst, da ging sie in den Fluss
Y puso fin al viejo sueño de veranoUnd machte mit dem alten Sommertraum
Y a su gris pobreza.Und ihrer grauen Armut endlich Schluss.
Ella era solo una huérfana de gente pobreSie war nur armer Leute Waisenkind
Y nunca más quiso ser un árbol en el viento del verano.Und wollte nie mehr sein ein Baum im Sommerwind.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Umbra Et Imago y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: