Traducción generada automáticamente
Une Louise dans chaque port
Urfer
Eine Louise in jedem Hafen
Une Louise dans chaque port
Es war zur guten alten Zeit der lateinischen SegelC'était au bon temps des voiles latines
Wir segelten auf der MadelonNous, on naviguait sur la Madelon
Der Kapitän war Jules d'EssertinesLe patron c'était Jules d'Essertines
Er war schön wie ApollonIl était beau comme Apollon
Man musste ihn sehen, wie er sein Boot kommandierteIl fallait le voir commander sa barque
Helle Augen, nackter Oberkörper, voll SonneOeil clair, torse nu, gorgé de soleil
Voll Majestät, wie ein wahrer MonarchPlein de majesté, comme un vrai monarque
Goldig, mein Gott, bis zu den ZehenDoré ma foi jusqu'aux orteils
Ein Charmeur, und ein echt guter TypUn tombeur de charme, et un tout bon type
Die schönen Frauen warteten überall auf seine RückkehrLes belles partout guettaient son retour
Er liebte das Leben, er liebte seine PfeifeIl aimait la vie, il aimait sa pipe
Sein Boot, den Wein und die LiebeSon bateau, le vin, et l'amour
{Refrain}{Refrain}
Denn nach Gott, der alleiniger Herr an BordCar après Dieu seul maître à bord
Wie alle Seemänner der WeltComme tous les marins du monde
Hatte er zu seinem TrostIl avait pour son réconfort
Eine Louise in jedem HafenUne Louise dans chaque port
Am Bouveret war es, dicklichPar le Bouveret, c'était, grassouillette
Die Angèle, eine Blonde mit schönen haselnussbraunen AugenL'Angèle une blonde aux jolis yeux pers
Die ihm Pullover und Socken strickteQui lui tricotait maillots et chaussettes
Damit er sich im Winter nicht erkältetPour qu'il s'enrhume pas l'hiver
In Thonon die Irma, die schöne KaffeeköchinA Thonon l'Irma, la belle cafetière
Versorgte ihn mit Liebe und hellem WeinL'abreuvait d'amour et de vin clairet
Aber er lernte die feinen ManierenMais il apprenait les belles manières
Mit einer Engländerin in ReversAvec une Anglaise à Revers
Da war die Amanda, die Muse von MorgesY avait l'Amanda, la muse de Morges
Die ihm alles in ihrer Veranda gabQui lui donnait tout dans sa véranda
Ihren Körper, ihren Geist, ihre prächtige BrustSon corps, son esprit, sa superbe gorge
Er war der Liebhaber von AmandaC'était lui l'amant d'Amanda
{Refrain}{Au refrain}
Man nannte ihn manchmal "Fend-la-bise"On le surnommait parfois "Fend-la-bise"
Aber meistens "Jules der Charmeur"Mais le plus souvent "Jules-le-tombeur"
Um zwischen den Louises gut zu navigierenPour bien bourlinguer entre les Louises
Brauchte man einen starken SeemannFallait un fort navigateur
Da waren die Ehemänner, da waren die StürmeY avait les maris, y avait les tempêtes
Die Sonne, der Regen und die FlauteLe soleil, la pluie, et le calme plat
Wir blieben Tage lang ohne uns zu bewegen auf der SucheOn restait des jours sans bouger en quête
Nach einem Lufthauch und dann war's dasD'un souffle d'air et puis voilà
Der Halt in Vauder, Rast in der HerbergeLe coup de Vauder, escale à l'auberge
Douchy, wo die Esther, der Engel des ViertelsDouchy où l'Esther, l'ange du quartier
Ihm am Klavier "Das Gebet einer Jungfrau" spielteLui jouait au piano "La prière d'une vierge"
Das erfüllte er gerneQu'il exauçait bien volontiers
{Refrain}{Au refrain}
Aber der Wind drehte sich, schlug die SegelMais le vent tournait, rabattait les voiles
Und die Madelon, beladen mit KiesEt la Madelon, chargée de graviers
Setzte Kurs nach Westen, und Jules in SandalenMettait cap à l'ouest, et Jules en sandales
Achtete auf das Wetter ohne mit der Wimper zu zuckenVeillait au grain sans sourciller
Der Wind frischte auf, wir sahen die SträndeLe vent fraîchissait, on voyait les grèves
Schnell und schön vorbeiziehenDéfiler ma foi vite et joliment
Dann landeten wir im Hafen von GenfPuis on débarquait au port de Genève
Verwirrt, ohne zu wissen wieAhuri sans savoir comment
Um uns zu empfangen, alle großen KlappenPour nous accueillir, toutes les grandes gueules
Von Piogre waren da, das machte LärmDe Piogre étaient là, ça faisait du bruit
Die große Lulu sagte: "Keine MühleLa grande Lulu disait : "Pas de meule
Ich nehme Jules für die Nacht"J'emmène Jules pour la nuit"
{Refrain}{Au refrain}
Es war die gute Zeit, aber zu viele LouisesC'était le bon temps, mais trop de Louises
Und zu viele Bordsteine, das ist ganz schön anstrengendEt trop de bordées, c'est bien épuisant
So kam es, dass eines Abends, unser Fend-la-biseC'est ainsi qu'un soir, notre Fend-la-bise
Er ging auf die fünfzig zuIl allait sur ses cinquante ans
Bei einem Halt im Hafen von VilleneuveEn faisait escale au port de Villeneuve
Fiel er, mein Gott, tot in vollem GlückEst tombé, ma foi, mort en plein bonheur
In den kuscheligen Armen einer hübschen WitweDans les bras douillets d'une jolie veuve
Man kann wohl sagen "im Ehrenfeld"On peut bien dire "au champ d'honneur"
Für den charmanten und sanften SeemannAu navigateur de charme et d'eau douce
Hatten wir dann eine schöne BeerdigungOn a fait alors un bel enterrement
Alle waren da, die Blonden, die RothaarigenToutes étaient là, les blondes, les rousses
Alle Perlen des GenferseesToutes les perles du Léman
Und die Piraten von überallEt les pirates de tous bords
Um das Grab zu schmücken, wo er ruhtPour fleurir la tombe où repose
Von nun an der, der gestorben istDésormais celui qui est mort
Von einer Louise in jedem HafenD'une Louise dans chaque port



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Urfer y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: