Traducción generada automáticamente

Sara
Victor Manuel
Sara
Sara
Ce n'est pas un conte de féesEste no es un cuento de hadas
Avec des princesses qui se marient.Con princesas que se casan.
Ce n'est pas la bible en versEsto no es la biblia en verso
Avec un dieu qui crache du feu.Con un dios que escupe fuego.
C'est l'histoire du quotidienEs la historia cotidiana
Avec le nom d'une fille.Con un nombre de muchacha.
Une histoire sans motsUna historia sin palabras
Parce que la misère ne parle pas.Porque la miseria no habla.
Le plus dur a été de rentrer chez moiLo más duro fue ir a casa
Quelle heure il est, où tu traînes,Qué horas son, por dónde andas,
Tu es presque toujours en retardCasi siempre te retrasas
Pourquoi tu fais ça et tu n'appelles pas.Por qué lo haces y no llamas.
Tu as un regard étrange,Tienes la mirada extraña,
Tu ne t'es pas fumé quelque chose ?No te habrás fumado nada.
Sainte ciel, ce qui va se passerCielo santo, la que se arma
S'il nous entend et se lève.Si él nos oye y se levanta.
Les murs de notre ville devraientDeberían los muros de nuestra ciudad
S'orner de photos de ce typeAdornarse con fotos de aquel animal
Qui, avec un couteau à la main, l'a coincéeQue navaja en la mano logró arrinconarla
Dans n'importe quel champ ou sombre portail.En cualquier descampado u oscuro portal.
Si tu crois qu'en pleurant tu vas arranger çaSi llorando te crees que lo vas a arreglar
De femme à femme, tu vas me le raconter.De mujer a mujer me lo vas a contar.
À la première faute, ils ne veulent pas penserEn la falta primera no quieren pensar
Et quand la seconde arrive, ils décident d'agir.Y al llegar la segunda deciden actuar.
C'est la voisine qui prend contactLa vecina es quien contacta
Une amie d'enfance.Una amiga de la infancia.
Les sous qu'elle grattait,Las pesetas que ella araña,
Les économies qu'elle gardait.Los ahorros que guardaba.
Mieux vaut qu'il ne sache rienMejor que él no sepa nada
C'est juste un week-end.Sólo es un fin de semana.
Tu dis que tu es en camping,Dices que andas de acampada,
Que dimanche tu es à la maison.Que el domingo estás en casa.
La première fois qu'elle montait en avion,La primera ocasión que subía en avión,
De l'avion à l'hôtel et de là à l'hôpital.Del avión al hotel y de allí al hospital.
Elle peut ne jamais réussir à oublierElla puede que nunca consiga olvidar
Et dimanche à dix heures, elle reviendra avec papa.Y el domingo a las diez volverá con papá.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Victor Manuel y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: