Traducción generada automáticamente

La Brasilera
Carlos Vives
La Brasilienne
La Brasilera
Je l'ai rencontrée un matinYo la conocí una mañana(bis)
quand elle est arrivée en avion chez moique llegó en avión a mi tierra
et quand on me l'a présentéey cuando me la presentaron
elle m'a dit qu'elle était brésilienneme dijo que era brasilera
Et c'est sûr qu'elle a franchi la frontièreY seguro cruzó la frontera
pour me voir entrer dans mon âmepa' verme meterse a mi alma (bis)
L'amour n'a pas de frontièresEl amor no tiene fronteras
c'est un sentiment très agréablees un sentimiento muy grato
et ça explique qu'un vallenatoy eso explica que un vallenato
fasse craquer une brésilienneenamore a una brasilera
C'est ce qui m'oblige les garsEs lo que a mi me obliga muchachos
à l'aimer de cette façona quererla de esa manera (bis)
Elle s'est perdue dans les nuages en avionSe perdió en la(s) nube(s) en avión
au-dessus du ciel de Valleduparsobre el cielo 'e Valledupar
elle m'a laissé pleurer son amourme dejó llorando su amor
demain je vais la cherchermañana la voy a buscar
Mais si elle ne veut pas me regarderPero si no me quiere mirar
je prends mon chemin et je m'en vaiscojo mi camino y me voy (bis)
Demain je vais la chercherMañana la voy a buscar
et si je ne la trouve pasy si no me encuentro con ella
je filerai vers la frontièrecogeré para la frontera
près de Belém de Parácerca de Belén de Pará
Parce que comme elle est brésiliennePorque como ella es brasilera
elle a pu s'en aller par là-baspudo haberse ido pa' allá
et comme elle est brésilienney como ella es brasilera
elle a pu s'en aller par là-baspudo haberse ido pa' allá
Dans les eaux de l'OrénoqueEn las aguas del Orinoco
et dans les eaux de l'Amazoney en las aguas del Amazonas
on te dira qu'Escalona était làte dirán que andaba Escalona
plus désespéré qu'un foumás desesperado que un loco
Parce que mon amour est plus orageuxPorque mi amor es más tormentoso
que les eaux de l'Amazoneque las aguas del Amazonas (bis)
Ça m'a fait mal qu'elle parteA mi me doiló que se fuera
mais elle m'a fait comprendrepero ella me dio a comprender
que les yeux d'une femmeque los ojos de una mujer
disent quand elle veut vraimentdicen cuando quiere de veras
Et comme celui qui reste, resteY como el que se queda, se queda
triste est resté Rafaeltriste se quedó Rafael (bis)
Ne t'étonne pas donc brésilienneNo te extrañes pues brasilera
si un jour tu me vois par là-bassi algún día me ves por allá
que tu me trouves à la frontièreque me encuentres en la frontera
près de Belém de Parácerca de Belén de Pará
Et que peut-être je reste avec elleY que quizás me quede con ella
ou que je la ramène icio yo me la traiga pa' acá (bis)
J'ai une peine dans l'âmeYo tengo una pena en el alma
j'ai une douleur profondeyo tengo un profundo dolor
comme dans le roman Canaimacomo en la novela Canaima
c'était une aventure d'amourera una aventura de amor
Et que pour elle ça ne lui a rien coûtéY que a ella no le ha costado nada
et pour moi ça m'a coûté le cœury a mí me costó el corazón (bis)



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Carlos Vives y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: