Transliteración y traducción generadas automáticamente

Seasonal Feathers
VOCALOID
Saisonale Federn
Seasonal Feathers
Die fallenden Schneeflocken
舞い落ちる粉雪が
maiochiru konayuki ga
Färben den Berg in Weiß
山の背を白く染める
yama no se wo shiroku someru
In der verfallenen Hütte des Dorfes
さびれた村のアバラ屋で
sabireta mura no abaraya de
Kuscheln wir uns an einem Winterabend
二人、身を寄せ合う冬の夜
futari, mi wo yoseau fuyu no yoru
Es schneite auch an dem Tag, als wir uns trafen
出会った日も、雪だった
deatta hi mo, yuki datta
Du lächelst und flüsterst
あなたが微笑みつぶやく
anata ga hohoemi tsubuyaku
Das Gesicht, das aus dem Feuer springt,
いろり火に飛び出した顔を
iroribi ni hotetta kao wo
Versteckt im Schatten deines großen Ärmels
大きな袖の影に隠した
ooki na sode no kage ni kakushita
Wir singen mit den Vögeln,
春の訪れを
haru no otozure wo
Die die Freude des Atems verkünden, wenn der Frühling kommt
息の喜び囀る鳥たちと歌う
ibuki no yorokobi saezuru tori-tachi to utau
"Deine Stimme ist schön", sagst du
綺麗な声だねとあなたが言った
kirei na koe da ne to anata ga itta
Einfach nur das, diese Worte, machen mich glücklich
ただそれが、その言葉が、嬉しくて
tada sore ga, sono kotoba ga, ureshikute
Wirst du mich auch lieben,
いつか、綺麗な声が出なくなっても
itsuka, kirei na koe ga denakunattemo
Wenn eines Tages meine schöne Stimme verstummt?
それでも私を愛してくれますか
soredemo watashi wo aishitekuremasuka?
"Natürlich", lächelst du sanft
当たり前だよって優しく笑い
atarimae da yo tte yasashiku warai
Und deine große Hand streichelt meine Wange
そっと大きな手が頬を撫でた
sotto ooki na te ga hoho wo nadeta
An einem Sommernachmittag, als das grüne Blatt leuchtet
青葉照る夏の午後
aoba teru natsu no gogo
Fielst du krank nieder
あなたが病に倒れた
anata ga yamai ni taoreta
In unserem armen Eheleben
貧しい夫婦暮らしでは
mazushii meoto kurashi de ha
Können wir uns kein Heilmittel für dich leisten
あなたを治す薬は買えない
anata wo naosu kusuri ha kaenai
Tag für Tag, immer wieder
明くる日も、明くる日も
akuru hi mo akuru hi mo
Webe ich einfach nur die Fahne
ただ、ひたすらに旗を織る
tada, hitasura ni hata wo oru
Wie die vergänglichen Blätter des Herbstes
儚きの紅葉の葉のように
hakanaki no momiji no ha no youni
Werde ich dein Leben nicht verstreuen
あなたの命を散らせはしない
anata no inochi wo chirase ha shinai
Die Jahreszeiten vergehen
季節は流れて
kisetsu ha nagarete
Die Grillen läuten das Ende des Sommers ein
夏の終わりを告げる鈴虫が鳴く
natsu no owari wo tsugeru suzumushi ga rin, to naku
"Deine Finger sind schön", sagst du zu meiner verletzten Hand
綺麗な指だねと傷だらけの手を
kirei na yubi da ne to kizu darake no te wo
Die so kalt ist, dass es mir das Herz bricht
握る、その手が余りにも冷たくて
nigiru, sono te ga amari nimo tsumetakute
Wirst du mich auch lieben,
いつか綺麗な指がなくなっても
itsuka kirei na yubi ga nakunattemo
Wenn eines Tages meine schönen Finger verschwunden sind?
それでも私を愛してくれますか
soredemo watashi wo aishitekuremasuka?
"Natürlich", sagst du, während du hustest
当たり前だよってせき込みながら
atarimae da yo tte sekikomi nagara
Und deine große Hand umschließt die schmerzenden Finger
痛む指を大きな手が包んだ
itamu yubi wo ooki na te ga tsutsunda
Tags und nachts lasse ich die Fahne weiter sinken
昼も夜も旗を降り続けて
hiru mo yoru mo hata wo oritsudzukete
Schnell, schnell, ich muss das Heilmittel kaufen
早く早く、薬を買わなければ
hayaku hayaku, kusuri wo kawanakereba
Noch ein wenig, nur noch ein wenig, bevor die Blätter fallen
もう少し、あと少し、紅葉が散る前に
mou sukoshi, ato sukoshi, momiji ga chiru mae ni
Bis diese Finger stillstehen, bis diese Flügel erschöpft sind
この指が止まるまでこの羽が、尽きるまで
kono yubi ga tomaru made kono hane ga, tsukiru made
Oh, der Wind der untergehenden Sonne
ああ落日の風
aa rakujitsu no kaze
Lässt meinen vergänglichen Körper
無情に朽ちていく身の
mujou ni kuchiteiku mi no
Das Licht erschüttern und fallen
灯火を揺らし落とす
tomoshibi wo yurashi otosu
Wirst du mich auch lieben,
いつか、私が人じゃなくなっても
itsuka, watashi ga hito janaku nattemo
Wenn ich eines Tages kein Mensch mehr bin?
あなたは、私を愛してくれますか
anata ha, watashi wo aishitekuremasuka?
Zu ängstlich, um die Wahrheit zu sagen
怖くて真実は告げられぬまま
kowakute shinjitsu ha tsugerarenu mama
Breche ich leise, allein, die letzte Feder ab
そっと一人、最後の羽を折り
sotto hitori, saigo no hane wo ori
"Natürlich", lache ich
当たり前だよって僕は笑い
atarimae da yo tte boku ha warai
Und umarme dich, die du deine Flügel verloren hast, und sage
翼を失くした君を抱きしめ、言った
tsubasa wo nakushita kimi wo dakishime, itta
Ich erinnere mich immer noch an den Kranich,
綺麗に羽ばたいたあの日の鶴を
kirei ni habataita ano hi no tsuru wo
Der an diesem Tag so schön flog
ずっと、今でも覚えているよ
zutto, imademo oboeteiru yo
Und ich liebe dich immer noch, unverändert.
そして変わらず君を愛しているよ
soshite kawarazu kimi wo aishiteiru yo



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de VOCALOID y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: