Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 413

Fahnenträger

Von Thronstahl

Letra

Portador de la bandera

Fahnenträger

No hay más montañas
Es gibt keine Berge mehr,

apenas un árbol
kaum einen Baum.

Nada se atreve a levantarse
Nichts wagt aufzustehen.

Sólo por la noche a veces crees que conoces el camino
Nur in der Nacht manchmal glaubt man den Weg zu kennen.

Tal vez siempre devolvamos la pieza la próxima vez
Vielleicht kehren wir nächtens immer wieder das Stück zurück,

que hemos estado ganando laboriosamente en el extraño sol?
das wir in der fremden Sonne mühsam gewonnen haben?

Puede ser
Es kann sein.

Llevo la bandera. Llevo la bandera
Ich trage die Fahne. Ich trage die Fahne.

En el pasillo encima de un sillón cuelga el sillón
Im Vorsaal über einem Sessel hängt der Waffenrock,

el bandelier y el abrigo de la de Langenau
das Bandelier und der Mantel von dem von Langenau.

Sus guantes yacen en el suelo
Seine Handschuhe liegen auf dem Fußboden.

Su bandera está empinada, apoyada en la cruz de la ventana
Seine Fahne steht steil, gelehnt an das Fensterkreuz.

Es negra y delgada
Sie ist schwarz und schlank.

Afuera, una tormenta persigue sobre el cielo y hace
Draußen jagt ein Sturm über den Himmel hin und macht

Piezas de la noche, blanco y negro
Stücke aus der Nacht, weiße und schwarze.

La luz de la luna pasa como un largo relámpago
Der Mondschein geht wie ein langer Blitz vorbei,

y la bandera inmóvil tiene sombras inquietas
und die reglose Fahne hat unruhige Schatten.

Está soñando
Sie träumt.

¿Es esa la mañana?
Ist das der Morgen?

¿Qué sol sale?
Welche Sonne geht auf?

Qué tan grande es el sol
Wie groß ist die Sonne.

¿Son pájaros?
Sind das Vögel?

Sus voces están por todas partes
Ihre Stimmen sind überall.

Todo es brillante, pero no es un día
Alles ist hell, aber es ist kein Tag.

Todo es ruidoso, pero no son voces de pájaros
Alles ist laut, aber es sind nicht Vogelstimmen.

Estos son los rayos que se iluminan
Das sind die Balken, die leuchten.

Estas son las ventanas, el santuario
Das sind die Fenster, die schrein.

Y ellos sepultan, rojos, en los enemigos
Und sie schrein, rot, in die Feinde hinein,

de pie afuera en la tierra parpadeante, el fuego del santuario
die draußen stehn im flackernden Land, schrein Brand.

Y con el sueño desgarrado en la cara, todos los empujan
Und mit zerrissenem Schlaf im Gesicht drängen sich alle,

medio hierro, medio desnudo, de habitación en habitación
halb Eisen, halb nackt, von Zimmer zu Zimmer,

de un tracto a otro y buscar las escaleras
von Trakt zu Trakt und suchen die Treppe.

Y con cuernos desesperación estampando en el patio: recoger, recoger!
Und mit verschlagenem Atem stammeln Hörner im Hof: Sammeln, sammeln!

Y tambores temblorosos
Und bebende Trommeln.

Pero la bandera no está ahí
Aber die Fahne ist nicht dabei.

Corre por la apuesta con la quema dice
Er läuft um die Wette mit brennenden Gängen,

a través de puertas que lo derrocaran brillando, sobre escaleras
durch Türen, die ihn glühend umdrängen, über Treppen,

que lo queman, se escapa del edificio furioso
die ihn versengen, bricht er aus aus dem rasenden Bau.

En sus brazos lleva la bandera como un blanco
Auf seinen Armen trägt er die Fahne wie eine weiße,

Mujer inconsciente. Y encuentra un caballo
bewußtlose Frau. Und er findet ein Pferd,

y es como un grito - sobre todo allí y en
und es ist wie ein Schrei - über alles dahin und an

por todas partes, incluido el suyo
allem vorbei, auch an den Seinen.

Y ahí es donde la bandera vuelve a sí misma
Und da kommt auch die Fahne wieder zu sich

y nunca fue tan real
und niemals war sie so königlich;

y ahora los ven a todos, lejos
und jetzt sehn sie sie alle, fern voran,

y reconocer el brillante
und erkennen den hellen,

hombre sin casco y reconocer la bandera
helmlosen Mann und erkennen die Fahne...

Pero ahí es donde empieza a parecer
Aber da fängt sie zu scheinen an,

lanza y se vuelve grande y rojo
wirft sich hinaus und wird groß und rot ...

Entonces su bandera arde en medio del enemigo, y la persiguen
Da brennt ihre Fahne mitten im Feind, und sie jagen ihr nach.

La túnica quemada en el castillo
Der Waffenrock ist im Schlosse verbrannt,

la letra y el pétalo de rosa de una mujer extraña
der Brief und das Rosenblatt einer fremden Frau.

La próxima primavera (llegó triste y fría) montó en
Im nächsten Frühjahr (es kam traurig und kalt) ritt ein

Mensajero del barón de Pirovano entró lentamente en Langenau
Kurier des Freiherrn von Pirovano langsam in Langenau ein.

Allí vio a una anciana llorando
Dort hat er eine alte Frau weinen sehen.

letra de la canción «The Cornet» de R.M. Rilke
*lyrics from the song come from "The Cornet" by R.M. Rilke
leído por el actor Oskar Werner

*read by actor Oskar Werner
La canción se hace en honor a la estatua de Josef Thorak

*Song is done in honour of the statue by Josef Thorak

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Corregir

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Von Thronstahl e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção