Traducción generada automáticamente
Von Einsamkeit
Waldgeflüster
De Soledad
Von Einsamkeit
Y la lluvia trajo consigo el dolorUnd Regen trug den Schmerz heran
Veló mi miradaVerschleierte meinen Blick
Sobre la desesperante belleza del pantanoÜber die verzweifelnde Schönheit des Moors
Aquí yace mi felicidad enterradaHier liegt mein Glück begraben
Entre las cañas marchitasZwischen dem verdorrten Schilf
Y los árboles llorando en silencioUnd den lautlos weinenden Bäumen
La enterré allí en una de esas mañanas de otoñoVergrub es dort an einem jener Herbstmorgen
Que embellecen el espíritu de manera agridulceDie den Geist so bittersüß verklären
¿Cuándo decidió mi corazón lamentarse eternamente?Wann beschloss mein Herz ewiglich zu trauern?
¿Cuándo decidió mi alma llorar hasta que el tiempo pase?Wann beschloss meine Seele zu klagen bis die Zeit vergeht?
Mis bosques susurran suavementeMeine Wälder flüstern leise
De la soledad que desgarra las heridasVon Einsamkeit die Wunden reißt
Y fui yo quien los creóUnd war ich es doch der sie erschuf
Desespero ante su llamadoVerzweifle ich an ihrem Ruf
A través del pantano resuena el graznido de un cuervoÜber das Moor hallt der Ruf einer Krähe
Desplaza el silencio de su trono ancestralVerdrängt die Stille von ihrem angestammten Thron
Canta sobre las horas olvidadasSie singt von den vergessenen Stunden
Que una vez enterré aquíDie ich einst hier vergrub
Las hojas podridas anuncian la risa que llevé a la tumbaVerfaulte Blätter künden von dem Lachen das ich zu Grabe trug
El suelo húmedo la acogió agradecidoDer nasse Boden nahm es dankbar auf
Para alimentar los árboles que tantas veces maldecíUm die Bäume zu nähren die ich so oft verflucht
Malditos, porque me corrompenVerflucht, weil sie mich verderben
Mis bosques susurran suavementeMeine Wälder flüstern leise
De la soledad que desgarra las heridasVon Einsamkeit die Wunden reißt
Y fui yo quien los creóUnd war ich es doch der sie erschuf
Desespero ante su llamadoVerzweifle ich an ihrem Ruf
¿Cuándo decidió mi corazón lamentarse eternamente?Wann beschloss mein Herz ewiglich zu trauern?
¿Cuándo decidió mi alma llorar hasta que el tiempo pase?Wann beschloss meine Seele zu klagen bis die Zeit vergeht?
Todo aquí fue obra míaWar doch alles hier mein eigen Werk
El pantano, la lluvia y los bosquesDas Moor, der Regen und die Wälder
Y la soledad, cuyo llamado se desvaneció hace tiempoUnd die Einsamkeit deren Ruf schon lang verklang
Aún me retiene fuertemente en su abrazoHält mich immer noch fest in ihrem Arm
Y nunca la perderéUnd werd ich sie doch nie verlieren
Porque me deleito en la tristezaWeil ich mich an Trauer labe
Pues la soledad, que desgarra las heridas,Denn die Einsamkeit, die Wunden reißt,
Es mi amigo más fiel y mi peor enemigoIst mein treuster Freund, und mein schlimmster Feind



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Waldgeflüster y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: