Traducción generada automáticamente

Holocaust Dawn
Watain
Amanecer del Holocausto
Holocaust Dawn
¿Puedes ver brillar las llamasCan you see the flames glow
En las sombrías puertas del amanecer?At the brooding gates of dawn?
¡Por fin, casi llegamos...At last, we are nearly there...
Largo fue el inviernoLong was the winter
Y oscuras eran las estrellas,And dark were the stars,
Que eclipsaron nuestros moribundos corazones.That eclipsed our dying hearts.
Y la nieve caíaAnd the snow fell
Mientras hombres ciegos bailaban con la Muerte,While blind men waltzed with Death,
Sobre tumbas de poderosos dioses.On tombs of mighty gods.
En guerra con todo,At war with all,
Aunque hacia allá, siempre nuestra mirada.Though yonderwards, ever our gaze.
Segura, nuestra vista, como los puñales que empuñamos.Certain, our sight, like the daggers we wield.
Marchitos por la duda, pero nunca ceder...Staled by doubt, yet never to yield...
¿Qué botines derramará entonces la tierra?What spoils shall the soil spill forth then?
¿Qué brotes estallarán?What buds shall burst?
¿Qué cosechas podrán nuestras hoces segar?What crops may our sickles reap?
¿Qué bestias se levantarán de su sueño?What beasts shall rise from their sleep?
Brilla misteriosa la luz de las estrellas matutinas.Eerie shines the light of morning stars.
Suena ansioso el cuerno del Holocausto.Eager sound the horns of Holocaust.
Mirad, ángeles petrificados,Behold, ye angels petrified,
A través de lágrimas de pesar y asombro.Through tears of woe and awe.
Una plaga sin nombre velada y deformadaA nameless plague veiled and deformed
A través del plomo del polvo matutino ahora acecha.Through leaden morning dust now stalks.
De regreso a casa...Homewards...
No te preocupes por mi carga,Mind not my burden,
Aunque sea el peso de todos los pecados.Although it is the weight of all sins.
Su cosechador espera al final de mi camino.Their harvester awaits at the end of my road.
No te preocupes por mis desfiguraciones,Mind not my disfigurements,
Aunque sean los dolores de toda carne.Although they are the pains of all flesh.
Pues corro con lobos en la noche,For I run with wolves at night,
Y insaciable es su hambre...And quenchless is their hunger...
Qué largo, el invierno.How long, the winter.
Qué fría, la noche.How cold, the night.
Qué oscuros, los corazones...How dark, the hearts...
¡Brilla ahora extraña luz!Shine now ye strange light!
¡Brilla, estrella desenfrenada!Shine, rampant star!
Pálido, en el Amanecer del Holocausto.Pale, at Holocaust Dawn.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Watain y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: