Traducción generada automáticamente
Immobile
Weeping Birth
Inmóvil
Immobile
Embrujado, atrapado entre los escombros de verdades absurdasEmbrasé, enlisé parmi les décombres d'absurdes vérités
Dios... inmóvil...Dieu... immobile...
Ya no impulsado como antes por el mismo aliento de la vidaNon plus mû comme auparavant par le souffle même de la vie
Sino yaciendo allí, inmóvil...Mais gisant là, immobile...
A su imagen, el Hombre de repente se queda sin aliento, se aturde y luego se derrumbaA son image, l'Homme soudain s'essouffle, s'étourdit puis s'effondre
Tan solo entre los suyos, tan solo consigo mismoSi seul parmi les siens, si seul en lui-même
Jadeando y sollozando, espalda pegada a la dureza del sueloHaletant et hoquetant, dos plaqué contre la dureté du sol
Y penetrado por el frío de la tierra congeladaEt pénétré par la froideur de la terre gelée
Cegado violentamente por la ausencia de toda luz,Violemment aveuglé par l'absence de toute lumière,
Aspirado a través del suelo desaparecido,Alors aspirée à travers le sol dérobé,
El hombre se hunde un poco más cada segundo en el barro helado por el inviernoL'homme s'enlise un peu plus à chaque seconde dans la boue glacée par l'hiver
Sus ojos clavados en el cielo inmóvilSes yeux rivés vers le ciel figé
La sombra rígida de Dios se extendía hasta donde alcanzaba la vista,L'ombre raide de Dieu s'étendait à perte de vue,
Inmóvil como la muerte...Immobile telle la mort...
Desde entonces, ya no había nadaDès lors, plus rien n'était
Ni alma, ni cielos, ni eternidad, ni DiosNi âme, ni cieux, ni éternité, ni Dieu
Dios yacía muerto, apagado, nadaDieu gisait mort, éteint, rien
Nada...Rien...
Solo una humanidad decapitadaJuste une humanité décapitée
Amputada de su alma y de su vidaAmputée de son âme et de sa vie
Sin más que sus propias manos para liberarseN'ayant plus que ses propres mains pour s'extraire
De su tumba de fango congeladoDe son tombeau de fange glacée
Pero este gemido que salía entonces de esas mil gargantas abiertasMais ce râle qui sortait alors de ces milles gosiers écarquillés
No era un rugido sino un ridículo balbuceoN'était point un rugissement mais un ridicule blatèrement
Anhelando cargar con algoEn manque de chargement à porter
Nostálgicas de su desierto arrebatado.Nostalgiques de leur désert arraché.
Inmóvil como la muerte...Immobile telle la mort...
La muerte de DiosLa mort de Dieu



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Weeping Birth y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: