Transliteración y traducción generadas automáticamente

visualizaciones de letras 499

t ويجز - البخت (el bakht)

Wegz

Letra

Het Geluk (el bakht)

t ويجز - البخت (el bakht)

Mijn ogen zijn serieus (serieus)
عيني منها بشكل جدي (بشكل جدي)
ʿayni min-hā bi-shakl jiddī (bi-shakl jiddī)

En ze zijn zwaar, niet licht, mijn magie verdwijnt (mijn ogen zijn vol van haar)
وتقيلة مش تقلانة، اتبخر سحري (عيني مليانة منها)
wa taqīla mish taqlāna, itbakhir siḥrī (ʿayni malyāna min-hā)

En ze denkt niet aan mij, dat heeft ze niet overwogen (of denkt niet aan mij)
ومش باجي على بالها ما فكرتش (ولا باجي على بالها)
wa mish bājī ʿala bālhā mā fakkartish (walā bājī ʿala bālhā)

En ik denk aan haar, maar dat is niet van mij (of denkt niet aan mij)
وبالي فيها بابا بالي مش ملكي (ولا باجي على بالها)
wa bālī fīhā bābā bālī mish malakī (walā bājī ʿala bālhā)

Ik speel met het geluk (en dan?)
بلعب البخت (وبعدين؟)
balʿab al-bakht (wa baʿdēn?)

Ik vroeg het haar en ze wees me af
سألتها ورفضتني
sa'altuhā wa rafadtnī

Ik vond het vreemd, waar is mijn trots?
استغربتها، أومال فين هيبتي؟
istaghrabtuhā, ʾumāl fīn haybtī

Liefje, ik lach om mijn teleurstelling
حبيبي أنا بضحك على خيبتي
ḥabībī anā baḍḥak ʿala khaybtī

Ik was stabiel, maar ze heeft me omver gegooid
ياخي كنت عالثبات وهزتني
yā khī kunt ʿala al-thabāt wa hazzatnī

En wat er gebeurde was mijn magie
واللي فات ده كان سحري
wa-l-lī fāt dah kān siḥrī

Ze denkt niet aan mij als mijn naam valt
مش باجي على بالها إن جات سيرتي
mish bājī ʿala bālhā in jāt sīrtī

Ik denk aan haar, maar dat is niet van mij
أنا بالي معاها مش ملكي
anā bālī maʿāhā mish malakī

Ze zei iets voordat ze me zag, ze kent me, het is moeilijk en onduidelijk
قالت كلام قبل أما تشوفني عارفني صعب ومش مفهوم
qālat kalām qabl ammā t-shūfnī ʿārifnī ṣaʿb wa mish mafhūm

Mijn woorden zijn zwaar en niet in balans, of hou je van iemand en ben je afgeleid?
كلامي دبش ومش موزون أو بتحب حد والبال مشغول؟
kalāmī dabsh wa mish mawzūn aw bi-tḥibb ḥadd wa-l-bāl mashghūl

Heb je haar niet gezien, niemand kan me verwijten, een onschuldige engel of ben ik bedrogen?
ما شوفتوهاش ولا حد يلومني ملاك بريء ولا أنا مخدوع؟
mā shūftuhāsh walā ḥadd yalūmnī malāk barīʾ walā anā makhdūʿ

Is ze nerveus of ben ik wankel, of heeft iemand haar pijn gedaan en is iedereen ongewenst?
هي توتر ولا أنا مهزوز أو آذاها حد والكل مرفوض؟
hī tawattarat walā anā mahzūz aw ādhāhā ḥadd wa-l-kull marfūd

Of wat is het verhaal, liefje, help me, diegenen die je pijn deden, oh liefje, laat me gaan
ولا إيه القصة، حبيبي فيدني اللي آذوك ياما، حبيبي سيبني
walā īh al-qiṣṣa, ḥabībī fīdnī illī ādhūk yāmā, ḥabībī sībnī

Ik maak de toekomst vol bloemen en kaarsen die voor haar gezongen worden, en met een luide stem
أخلي الجاي ورود وشموع يتغنالها وبصوت مسموع
akhallī al-jāy warūd wa-shumūʿ yitghannalhā wa-bi-ṣawt masmūʿ

Of wat is het verhaal, liefje, help me, diegenen die je pijn deden, oh liefje, laat me gaan
ولا إيه القصة، حبيبي فيدني اللي آذوك ياما، حبيبي سيبني
walā īh al-qiṣṣa, ḥabībī fīdnī illī ādhūk yāmā, ḥabībī sībnī

Ik vergeet je verleden vol tranen, of ik kan je niet achterlaten terwijl je pijn hebt
أنسيك ماضي كله دموع ولا ماقدرش أسيبك موجوع
ansīk māḍī kulluh dumūʿ walā māqdarsh asībk mawjūʿ

Heb je me betoverd of heb je me betoverd? (Heb je me betoverd of heb je me betoverd?)
سحرتني ولا سحرتلي؟ (سحرتني ولا سحرتلي؟)
siḥartnī walā siḥartlī? (siḥartnī walā siḥartlī?)

En je ogen hoeven me niet te betoveren (en je ogen hoeven me niet te betoveren)
وعيون مش محتاجة تسحرلي (وعيون مش محتاج تسحرلي)
wa ʿuyūn mish muḥtāja ti-sḥarlī (wa ʿuyūn mish muḥtāj ti-sḥarlī)

Je wilde me niet, maar je hebt me wel gekregen (je wilde me niet, maar je hebt me wel gekregen)
مش عايزة تجيبني بس جابتني (مش عايزة تجيبني بس جابتني)
mish ʿāyza tjībnī bas jābatnī (mish ʿāyza tjībnī bas jābatnī)

En je vergat me en in mijn verhaal hield je me gevangen
ونسيتني وفي قصتي حبستني
wa-nsītinī wa-fī qiṣṣitī ḥabastnī

Bij God, ik ben gevallen, ik denk veel aan jou, mijn gedachten zijn vol van jou
والله ووقعت، بفكر فيك، كتير بالي عليك مشغول
wa-l-lāh wa-wāqiʿ, bafakkar fīk, ktīr bālī ʿalayk mashghūl

En ik voel medelijden met mezelf terwijl ik je zoete woorden schrijf
وأنا بتصعب عليا حالي وأنا بكتبلك كلام معسول
wa-anā b-tṣaʿb ʿalayya ḥālī wa-anā b-aktiblak kalām maʿsūl

Ver weg van mijn ogen en oh mijn ogen met iemand anders en niet gelukkig
بعيد عن عيني ويا عيني مع غيري ومش مبسوط
baʿīd ʿan ʿaynī wa-yā ʿaynī maʿ ghayrī wa-mish mabsūṭ

Ik verspil mijn leven, oh mijn leven, en hou van jou zonder voorwaarden
ده أنا أضيع عمري يا عمري وأحبك حب مش مشروط
dah anā aḍīʿ ʿumrī yā ʿumrī wa-aḥibbak ḥubb mish mashrūṭ

Geen valse beloftes van mij, ik ben te groot voor iets dat niet zeker is
لا تلاقي عندي وعود كدابة وكبرت على ولا شيء مضمون
lā talāqī ʿandī wʿūd kadāba wa-kabart ʿala walā shay maḍmūn

Mijn woorden zijn net zo veel als wat ik heb, in de liefde heb ik geen terugkeer verwacht
كلامي على قد اللي معايا في الحب ماستناش مردود
kalāmī ʿala qadd illī maʿāyā fī al-ḥubb mā-stannāsh mardūd

Voorzichtig met mijn gebroken hart dat het probleem heeft dat het door jou betoverd is
بالراحة على قلبي المكسور اللي مشكلته إنه فيك مسحور
bil-raḥa ʿala qalbī al-maksūr illī mushkilituh innuh fīk masḥūr

Wie heeft gekozen wat jouw ogen hebben gedaan, dat is niet mijn schuld, ik werd wakker en was geplaatst
مين إختار اللي عينيك عملوه، ده مش ذنبي أنا صحيت محطوط
mīn ikhtār illī ʿaynīk ʿamalūh, dah mish dhanbī anā ṣaḥīt maḥṭūṭ

Of wat is het verhaal, liefje, help me, diegenen die je pijn deden, oh liefje, laat me gaan
ولا إيه القصة، حبيبي فيدني اللي آذوك ياما، حبيبي سيبني
walā īh al-qiṣṣa, ḥabībī fīdnī illī ādhūk yāmā, ḥabībī sībnī

Ik maak de toekomst vol bloemen en kaarsen die voor haar gezongen worden, en met een luide stem
أخلي الجاي ورود وشموع يتغنالها وبصوت مسموع
akhallī al-jāy warūd wa-shumūʿ yitghannalhā wa-bi-ṣawt masmūʿ

Of wat is het verhaal, liefje, help me, diegenen die je pijn deden, oh liefje, laat me gaan
ولا إيه القصة، حبيبي فيدني اللي آذوك ياما، حبيبي سيبني
walā īh al-qiṣṣa, ḥabībī fīdnī illī ādhūk yāmā, ḥabībī sībnī

Ik vergeet je verleden vol tranen, of ik kan je niet achterlaten terwijl je pijn hebt
أنسيك ماضي كله دموع ولا ماقدرش أسيبك موجوع
ansīk māḍī kulluh dumūʿ walā māqdarsh asībk mawjūʿ

Of wat is het verhaal, liefje, help me, diegenen die je pijn deden, oh liefje, laat me gaan
ولا إيه القصة، حبيبي فيدني اللي آذوك ياما، حبيبي سيبني
walā īh al-qiṣṣa, ḥabībī fīdnī illī ādhūk yāmā, ḥabībī sībnī

Ik maak de toekomst vol bloemen en kaarsen die voor haar gezongen worden, en met een luide stem
أخلّي الجاي ورود وشموع يتغنالها وبصوت مسموع
akhallī al-jāy warūd wa-shumūʿ yitghannalhā wa-bi-ṣawt masmūʿ

Of wat is het verhaal, liefje, help me, diegenen die je pijn deden, oh liefje, laat me gaan
ولا إيه القصة، حبيبي فيدني اللي آذوك ياما، حبيبي سيبني
walā īh al-qiṣṣa, ḥabībī fīdnī illī ādhūk yāmā, ḥabībī sībnī

Ik vergeet je verleden vol tranen, of ik kan je niet achterlaten terwijl je pijn hebt
أنسيك ماضي كله دموع ولا ماقدرش أسيبك موجوع
ansīk māḍī kulluh dumūʿ walā māqdarsh asībk mawjūʿ


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Wegz y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección