
Amanhã Mais
Yannick Afroman
Mañana Más
Amanhã Mais
EhHuh
Quien presta, no gana, ¿no?Quem empresta, não melhora, ya?
Estaba tranquilamente en mi casaEu estava bem pausado no cubico
Cuando apareció un amigo mío, ya bastante angustiadoApareceu um kamba meu, já bem aflito
(Estoy mal, préstame un poco de dinero, mi hijo está en el hospital)(Tô mal, me empresta só um dinheiro, meu filho tá no hospital)
No te voy a mentir, hermanoNão vou te mentir, meu mano
Yo también estoy en apuros, tengo problemas con las llantasTambém tô gato, tou a travar com jantes
Los únicos 100 que tengo ya los tenía destinados a otra cosaO único 100 que tenho aí já fiz com ele planos
Si me lo hubieras dicho antesSe me dissesse antes
(Por favor, hermano, ayúdame)(Faz favor, meu irmão, me ajuda só)
Vi que el hombre estaba en apurosVi memo que o homem tava à rasca
Está bien, te los voy a prestar, no hay problemaTá fixe, vou-te emprestar, não tem maka
(Eh, eres un hermano, ya)(Eh, você é um brada, ya)
(Me has salvado, ya)(Me safaste, ya)
(El lunes, sin falta, te traigo tu dinero, ¿vale?)(Segunda-feira, sem falta, vou trazer teu kumbú, ya?)
(Muchas gracias)(Muito obrigado)
Pasó el lunes, no vino, ni dio señalesSegunda-feira passou, não veio, nem deu nenhum sinal
Martes, miércoles, el jueves le llamé: ¿Qué pasa, me estás dejando mal?Terça, quarta, na quinta lhe liguei: Como é, estás a me deixar mal
Pensé que me diría: Tranquilo, perdonaPensei que ele iria de me falar: Calma aí, desculpa lá
Y ahí está, gritándomeTá mbora a me berrar
(Tranquilo, ¿crees que voy a huir de ti por cien dólares, eh?)(Fica calmo, achas que eu vou-te fugir por causa de cem dólares, xé?)
(¿Cien dólares qué es eso?) ¿ahah?(Cem dólares também é o quê?) Ahah?
¿Ahora resulta que es así?Agora afinal é assim?
¿Cuando haces el bien, te hacen el mal?Quando fazes o bem, te fazem o mal?
(¿Cien dólares? Gano más que eso)(Cem dólares? Pego mais que isso)
Eh, negro, ehEh, preto, eh
Vale, entonces, cien dólares no son nadaTá bom então, cem dólares não é nada
Paga y se acabóPaga só e acabou
(Oh, llámame mañana o pásate por mi casa, ¿vale?) ¿eh? Es que te engaña(Oh, me liga amanhã ou passa na minha casa, ya?) Eh? É que te burla
¿Ves cómo sois vosotros?Tá a ver como é que vocês são?
Cuando hay que prestar en un apuroQuando é pra emprestar na aflição
Hasta piden favores y mucho másAté pedem favor e muito mais
Pero a la hora de pagar, hay que ir detrás de vosotrosMas na hora de pagar, tem que andar a vossa atrás
Ahí empieza el líoAí começa o baile
Ya no te contesta al teléfonoJá não te atende telefone
Cuando vas a su casa, te dicen que no estáQuando vais à casa dele, manda dizer que não está
En la calle, en cuanto te ve, te hace un corte de mangas para que ni se te ocurra cobrarleNa rua basta te ver, te tranca a cara pra você nem lhe cobrar
Y yo, que ya soy un auténtico chuchoE eu que já sou puro rafeiro
¿Qué pasa entonces con mi dinero?Como é então, o meu dinheiro?
(No me lo pidas así, te lo voy a pagar) te haces el listo, ¿no?(Não me cobra assim, eu vou te pagar) estás armado em bisneiro, né?
(No, te lo voy a pagar) ¿hasta cuándo, desde el año pasado?(Não, vou te pagar) até quando, desde o ano passado?
Mañana másAmanhã mais
Tonto soy yo, me equivoqué al prestárteloBurro sou eu, fiz mal de te emprestar
Está bien, no pasa nadaTá fixe, não tem maka
Los negros solo almuerzan, no cenanOs pretos só almoçam, não jantam
Y el último en reír, ja, ja, ja, jaE o último a rir, ha, ha, ha ha
Ríete mejorRi melhor
Mañana másAmanhã mais
Tonto soy yo, me equivoqué al prestárteloBurro sou eu, fiz mal de te emprestar
Está bien, no pasa nadaTá fixe, não tem maka
Los negros solo almuerzan, no cenanOs pretos só almoçam, não jantam
Y el último en reír, ja, ja, ja, jaE o último a rir, ha, ha, ha ha
Ríete mejorRi melhor
Estoy enfadado contigo, lo sabes, ¿no?Tou malaike contigo, sabes, né?
(¿Por qué?)(Por quê?)
Tú lo sabes, te haces el despistadoVocê sabe, estás a fazer de esquecido
(Ah, ese lío)(Ah, aquele bisno)
Cuando te enseñe mi otro lado, no te quejes (tranquilo)Eu quando te mostrar meu outro lado, não reclama (calma)
¿Tranquilo qué, eh?Calma o quê, xé?
Siempre voy a pagar, ¿pero nunca pagas?Sempre eu vou pagar, mas nunca paga?
¿Yo lo llevo, pero tú nunca lo llevas?Vou levar, mas nunca leva?
¿Cómo es eso? Te haces el graciosoComo é então? Tás armado em brincalhão
Son esosSão esses
Le prestas algo, le gusta, te miente diciendo que lo ha perdidoLhe empresta o mambo, gostou do mambo, te bisna que perdeu
(Oye, dile que te pague)(Xé, lhe manda pagar)
Mira, ya que lo ha perdidoVê só, já que perdeu
No encuentra otro para devolver, y aún así viene a decirteNão arranja já outro pra devolver, ainda vem te dizer
(Si quieres que pague, solo tienes que decirlo)(Se queres que eu pague, é só falar)
Este así no quiere pagarEsse assim não quer pagar
Hay quien te lo presta, pero cuando le toca a él, nunca tiene (estoy corto)Há quem você lhe empresta, mas quando é na vez dele, nunca tem (tô fraco)
Siempre está cortoTá sempre fraco
¿Y esa cosa tuya? (No va a dar, lo voy a necesitar)E aquele teu mambo? (Não vai dar, vou precisar)
Como dice el brasileño: Háblame en serioComo diz o brasileiro: Fala sério
No des tantas vueltas, di simplemente que no quieresNão dá só bué de voltas, diz só que não quer
¿No es más fácil? (Sí)Não fica mais fácil? (Sim)
¿No es más fácil? (Sí)Não é mais fácil? (Sim)
Pídelo directamente: Fulano, damePede mesmo: Fulano, me dá
No es como: PréstameloNão é porque: Me empresta
Para mañana, decir: ¿50 kwanzas es una cantidad razonable para cobrarle a alguien?Pra amanhã, dizer: 50 kwanzas memo também é pra cobrar?
No importa la cantidad ni la cosa (eres tacaño, ¿no?)Não importa a quantia ou a coisa (você é agarrado, ya?)
Si lo has prestado, tienes que devolverlo o pagarloEmprestaste, tens que devolver ou pagar
Le toca a él recibirlo o decir: Déjalo estarCabe a ele receber ou dizer: Deixa estar
Es justo (y ajustado)É justo (e apertado)
Es como prestarle a un amigo íntimo o a un familiar, es lo más complicadoÉ tipo emprestar num kamba íntimo ou num familiar, é a coisa mais complicada
Pueden encontrarse muy prontoPodem se encontrar de mais breve
No tocan el tema, queda como si no te debiera nadaNão tocam no assunto, fica tipo não te deve
Y por la relación, hasta te da vergüenza cobrar o pedir que pagueE pela relação você até fica com peso de cobrar ou de mandar pagar
Vale la pena unir a la familiaVale unir família
Cuando un tío no presta, ah, porque: No vale para nadaQuando um gajo não empresta, ah porque: Não presta
Ahora se lo he prestado, me lo está devolviendo todo estropeadoAgora lhe emprestei, tá-me a trazer a coisa toda estragada
Y todavía quiere discutir: (No, me lo diste así de todos modos)Ainda quer discutir: (Não, me deste mesmo assim)
¿Estás seguro? (Sí, lo juro)Tens a certeza? (Ya, juro)
Muchas graciasMuito obrigado
Mañana másAmanhã mais
Tonto soy yo, me equivoqué al prestárteloBurro sou eu, fiz mal de te emprestar
Está bien, no pasa nadaTá fixe, não tem maka
Los negros solo almuerzan, no cenanOs pretos só almoçam, não jantam
Y el último en reír, ja, ja, ja, jaE o último a rir, ha, ha, ha ha
Ríete mejorRi melhor
Mañana másAmanhã mais
Tonto soy yo, me equivoqué al prestárteloBurro sou eu, fiz mal de te emprestar
Está bien, no pasa nadaTá fixe, não tem maka
Los negros solo almuerzan, no cenanOs pretos só almoçam, não jantam
Y el último en reír, ja, ja, ja, jaE o último a rir, ha, ha, ha ha
Ríete mejorRi melhor
Ya lo he vistoEu já vi
Hay gente que, por muy mal que lo paseHá pessoas, por mais que estejem á rasca
No sirve de nada prestarlesNão adianta lhes emprestar
Para devolverlo, tardanPra devolver, demora
Para pagar, tardan un añoPra pagar, é um ano
No es porque no tenganNão é porque não tem
Hay quien, de verdad, no le gusta pagar la deudaHá quem memo não gosta de pagar a dívida
Le duele en el corazónLhe dói no coração
Cuando paga la mitad, la otra mitad le da muchas vueltasQuando paga metade, outra metade lhe dá muito de voltas
Tú mismo hasta te rindes, ¿lo has visto?Você próprio até desiste, já viste?
Cobrar lo que es tuyo es motivo de discusiónCobrar o que é teu é motivo de discussão
A veces no es solo un intercambio de palabras, se arma un lío de verdadÀs vezes não é só troca de palavras, sai memo confusão
(¿Qué pasa? ¿Que me cobras todo el tiempo?)(É o quê? Toda a hora me cobrar?)
(Si aún no lo tengo, ¿voy a robar?)(Se ainda não tenho, vou roubar?)
Este mundo es ingratoEsse mundo é ingrato
La persona que dijo: Quien presta no ganaA pessoa que disse: Quem empresta não melhora
No hablaba por hablarNão falou à toa
Hay tipos, le prestas algo y él se lo presta a otra personaHá madjés, você lhe empresta o mambo, empresta mais noutra pessoa
Después, cuando lo pierde, todavía tiene el descaro de hablarteDepois, quando perde, ainda tem coragem de te falar
(Ya te lo entregué, eres tú quien no se acuerda)(Eu já te entreguei, você que não tá se lembrar)
¿Ah, sí? (Sí, te acuerdas muy bien)Ai é? (Ya, se lembra só bem)
Vale, mi error fue prestárteloTá fixe, meu erro foi de te emprestar
Mañana másAmanhã mais
Tonto soy yo, me equivoqué al prestárteloBurro sou eu, fiz mal de te emprestar
Vale, no pasa nadaTá fixe, não tem maka
Los negros solo almuerzan, no cenanOs pretos só almoçam, não jantam
Y el último en reír, ja, ja, ja, jaE o último a rir, ha, ha, ha ha
Ríete mejorRi melhor
Mañana másAmanhã mais
Tonto soy yo, me equivoqué al prestárteloBurro sou eu, fiz mal de te emprestar
Está bien, no pasa nadaTá fixe, não tem maka
Los negros solo almuerzan, no cenanOs pretos só almoçam, não jantam
Y el último en reír, ja, ja, ja, jaE o último a rir, ha, ha, ha ha
Ríete mejorRi melhor




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Yannick Afroman y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: