Traducción generada automáticamente
Aydost
Yavuz Bingöl
Aydost
Aydost
AydostAydost
Mi amor heyCaným hey
Se levantó, las manos de los Avshar se han ido lentamenteKalktý göç eyledi avþar elleri
Las manos que van pesadamente son nuestrasAðýr aðýr giden elleri bizimdir
Los caballos árabes hacen cercano el horizonteArap atlar yakýn eder ýraðý
Los caminos que cruzan las altas montañas son nuestrosYüce dað baþýndan aþan yollar bizimdir
AydostAydost
Mi amor heyCaným hey
Un día se desata una pelea en mi corazónDadaloðlum bir gün kavga kurulur
Los payasos son disparados con riflesTüfek ile davlumbazlar vurulur
Muchos valientes caen al sueloNice koç yiðitler yere serilir
Los que mueren, mueren, los que quedan son nuestros.Ölen ölür kalan saðlar bizimdir.
--------
Nota del editor: Dadaloglu fue uno de nuestros poetas populares del siglo XIX. Desafió al Imperio Otomano, que no valoraba a los poetas populares, con su saz y su rifle. Uno de sus poemas más conocidos es 'Las manos de Avshar'.Editörün notu: Dadaloðlu 19. yüzyýlda yaþamýþ halk ozanlarmýzdandýr. Hayatý boyunca halk þairlerine önem vermeyen osmanlýya, hem sazý, hem tüfeði ile meydan okumuþtur. En bilinen þiilerinden biri "Avþar Elleri"dir.
Las manos de AvsharAvþar Elleri
Se levantó, las manos de los Avshar se han ido lentamenteKalktý göç eyledi avþar elleri
Las manos que van pesadamente son nuestrasAðýr aðýr giden eller bizimdir
Los caballos árabes hacen cercano el horizonteArap atlar yakýn eyler ýraðý
Los caminos que cruzan las altas montañas son nuestrosYüce daðdan aþan yollar bizimdir
Llevamos nuestra espada en la cinturaBelimizde kýlýcýmýz kirmani
La lanza de nuestro cuchillo atraviesa la piedraTaþý deler mýzraðýmýn temreni
El Decreto del Estado ha sido dado sobre nosotrosHakkýmýzda Devlet Vermiþ Fermaný
El decreto del sultán, las montañas son nuestrasFerman padiþahýn daðlar bizimdir
Mañana se desatará una pelea en mi corazónDadaloðlum yarýn kavga kurulur
Los payasos son disparados con riflesÖter tüfek davlumbazlar vurulur
Muchos valientes caen al sueloNice koç yiðitler yere serilir
Los que mueren, mueren, los que quedan son nuestrosÖlen ölür kalan saðlar bizimdir



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Yavuz Bingöl y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: