Transliteración y traducción generadas automáticamente
斜陽 (Setting Sun)
ヨルシカ (Yorushika)
斜陽 (Setting Sun)
頬色に茜差す日は柔らかにhoairo ni akane sasu hi wa yawarakani
葉ぜた車窓に僕らは目も開かぬままhazeta shasou ni bokura wa me mo akanu mama
悲しくってしようがないんだkanashikutte shiyou ga nain da
お日様で手が濡れたohisama de te ga nureta
眩しくって仕方がないしmabushikutte shikata ga nai shi
途方に暮れた帰りtohou ni kureta kaeri
落ちてゆくように茜が差したからochite yuku you ni akane ga sashita kara
もう少しでmou sukoshi de
僕は僕をひとつは愛せたのにboku wa boku wo hitotsu wa aisetano ni
車窓に気付けば目も開かぬままshasou ni kidzukeba me mo akanu mama
静かな夕凪の中shizuka na yuunagi no naka
悲しくってしようがないんだkanashikutte shiyou ga nain da
お日様に手が触れたohisama ni te ga fureta
とろとろと燃えるみたいにtorotoro to moeru mitai ni
指先ばかり焦げたyubisaki bakari kogeta
高くなった葡萄みたいだtakaku natta budou mitai da
届かないからやめてtodokanai kara yamete
僕は恋をしたんだろうかboku wa koi wo shitan darou ka
あのお日様のようにano ohisama no you ni
落ちてゆくのに理由もないのならもうochite yuku no ni riyuu mo naino nara mou
頬色に茜差す日は柔らかにhoairo ni akane sasu hi wa yawarakani
葉ざした車窓も僕らの道をただ照らすのならhazashita shasou mo bokura no michi wo tada terasu no nara
もう少しで僕は僕をひとつは愛せるのにmou sukoshi de boku wa boku wo hitotsu wa aiseru no ni
車窓にはにかむあなたが見えたshasou ni hanikamu anata ga mieta
静かな夕凪の中shizuka na yuunagi no naka
僕らは目も開かぬままbokura wa me mo akanu mama
Sonnenuntergang
Der Tag, an dem das purpurrote Licht auf unsere Wangen scheint, die Blätter sanft am Autofenster schwingen und wir aus dem Fenster schauen, ohne auch nur die Augen zu öffnen
Ich bin einfach traurig. Meine Hände sind von der Sonne nass. Es ist so hell, ich kann nichts dagegen tun. Auf dem Heimweg war ich ratlos
Das purpurrote Licht fiel, als ob es herunterfiele
Ich war kurz davor, mich selbst lieben zu können, aber als ich das Zugfenster bemerkte, befand ich mich in stiller Abendruhe, ohne auch nur die Augen zu öffnen
Ich bin so traurig, ich kann nichts dagegen tun. Als meine Hand die Sonne berührte, brannte es langsam, aber sicher, und nur meine Fingerspitzen wurden verbrannt
Wie hochgewachsene Trauben, die ich nicht erreichen kann, also bleibe ich stehen. Habe ich mich verliebt, wie die Sonne?
Wenn es keinen Grund zum Fallen gibt
Wenn die purpurrote Sonne auf unseren Wangen und die sanft beleuchteten Blätter draußen vor dem Autofenster unseren Weg erhellen
Bald werde ich mich selbst lieben können, doch ich sehe dich schüchtern aus dem Zugfenster lächeln, in der stillen Abendruhe, ohne dass wir auch nur die Augen öffnen



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de ヨルシカ (Yorushika) y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: