Transliteración y traducción generadas automáticamente

Kage Ni Natte
Yumi Matsutoya
Nacht des Nebels
Kage Ni Natte
Was für ein seltsames Licht strahlt in dieser Nebelnacht
なんてふしぎな光を浮かべた霧の夜なの
Nante fushigina hikari o ukabeta kiri no yoruna no
Wo führen die Schatten der Straßenbäume hin?
どこへ続くの街路樹の影たち
Doko e tsuzuku no gairoju no kagetachi
Ich habe so oft gewählt, dass meine Finger schmerzen,
指が痛いほど残らずダイヤルしたけど
Yubi ga itai hodo nokorazu daiyarushita kedo
Doch nur das Wählen klingelt immer wieder in meinem Ohr.
呼び出しの音だけが耳の底に繰り返す
Yobidashi no oto dake ga mimi no soko ni kurikaesu
In solchen Momenten wühle ich sofort im Kleiderschrank,
こんな時はすぐにワードローブ散らかし
Konna toki wa sugu ni wa-do ro-bu chirakashi
Wähle ein abgetragenes Hemd aus,
くたびれたシャツを選んで
Kutabireta shatsu o erande
Gehe nach draußen, etwas gebeugt,
外へ出て行こう少し背中丸め
Soto e deteyukou sukoshi senaka marume
Lass uns tanzen, während wir gehen.
踊るように歩こう
Odoru yōni arukou
Der letzte Zug hallt nach und fließt davon,
最終の電車が響き残して流れた
Saishū no densha ga hibiki nokoshite nagareta
Wie das vertrauteste, weit entfernteste Bild.
一番懐かしい遠いイメージのように
Ichiban natsukashii tōi ime-ji no yōni
Der Pappbecher, den ich mit meinen kalten Händen halte,
冷え出した掌で包んでる紙コップは
Hiedashita tenohira de tsutsunderu kami koppu wa
Ist der dünne Kaffee vom Donutladen.
ドーナツ屋の薄いコーヒー
Do-natsuya no usui ko-hi
Mitten in der Nacht gibt es nichts, was klebrig ist,
真夜中はすべてがこびることもなく
Mayonaka wa subete ga kobiru koto mo naku
Und doch ist es sanft.
それでいて優しい
Soredeite yasashii
Einst traf ich irgendwo eine Bitte,
昔確かにどこかで出会った一枚の願い
Mukashi tashika ni doko ka de deatta ichi mai no nega
Die dich von einem einsamen Herzen befreit.
寂しい心から君を自由にする
Sabishii kokoro kara kimi o jiyū ni suru
Leicht und direkt.
軽くスキトレート
Karuku sukitōrasete
Einst traf ich irgendwo eine Bitte,
昔確かにどこかで出会った一枚の願い
Mukashi tashika ni doko ka de deatta ichi mai no nega
Die dich von einem einsamen Herzen befreit.
寂しい心から君を自由にする
Sabishii kokoro kara kimi o jiyū ni suru
Leicht und direkt.
軽くスキトレート
Karuku sukitōrasete
Was für ein seltsames, was für ein seltsames Nebel-Nacht.
なんてふしぎななんてふしぎな霧の夜なの
Nante fushigina nante fushigina kiri no yoruna no
Wo führen die Schatten der Straßenbäume hin?
どこへ続くの街路樹の影たち
Doko e tsuzuku no gairoju no kagetachi



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Yumi Matsutoya y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: