Transliteración y traducción generadas automáticamente

Kyoumen No Nami
YURiKA
Wellen der Grenzregion
Kyoumen No Nami
Die Hitze, die in den Händen des Schlafes gefangen war,
眠りの手とじこめられていた熱が
Nemuri no te tojikomerarete ita netsu ga
schwebte in der Farbe am Wasser.
水際に漂ったその色
mizugiwa ni tadayotta sono iro
Die Richtung vergessen,
行き先を忘れて
Ikisaki wo wasurete
unzählige Körner, die in den Tagen verschwanden,
日々に溶けた無数の粒が
hibi ni toketa musū no tsubu ga
Ein Gefäß, das den Nachttau auffängt,
夜露受け止める器
yoru tsuyu uketomeru utsuwa
sucht nach einem fehlenden Stück.
欠けたひとかけら探してる
kaketa hitokakera sagashiteru
Als der Platzregen benannt wurde,
夕立ちがなづけられた
Yūdachi ga nazukerareta
und die Welt sprach,
世界を話した時
sekai wo hanashita toki
verflog es wie eine Welle,
それは波のように
sore wa nami no yō ni
schlüpfte durch die Lücken meiner Finger und verschwand.
指の隙間をすり抜けて消えて
yubi no sukima wo surinukete kiete
Nur die Träume, die sich verwandeln und wiederholen,
形を変え繰り返す夢だけが
Katachi wo kae kurikaesu yume dake ga
halten mich verbunden.
私をつないでいる
watashi wo tsunaide iru
Ich wandere durch die Nacht,
夜の中をさまよっている
Yoru no naka wo samayotte iru
verlorene Dinge der wechselnden Jahreszeiten.
移ろう季節の忘れ物
utsurou kisetsu no wasuremono
Die Worte, die an jemanden denken,
誰かを思う言葉は
dareka wo omou kotoba wa
merken nicht, was jemand fühlt.
誰かの思いに気付けないまま
dareka no omoi ni kidzukenai mama
Wie ein durchsichtiger Spiegel, der Trost spendet,
透き通る鏡のように慰め
Sukitooru kagami no yō ni nagusame
perfekte Balance auf der Wasseroberfläche.
水面の完璧な均衡
minamo no kanpeki na kinkō
Tropfen stechen in den ewigen Innenhof,
永遠の中庭突き刺す雫
eien no nakaniwa tsukisasu shizuku
flimmernd.
揺らめく
yurameku
Ich wandere durch die Nacht,
夜の中をさまよっている
Yoru no naka wo samayotte iru
verlorene Dinge der wechselnden Jahreszeiten.
移ろう季節忘れ物
utsurou kisetsu wasuremono
Ich wandere durch die Nacht,
夜の中をさまよっている
yoru no naka wo samayotte iru
suche nach einem einzigen Stück.
かけらひとつを探してる
kakera hitotsu wo sagashiteru
Als der aufsteigende Wind
舞い上がる風が
Maiagaru kaze ga
meine Stimme mitnahm,
私の声をさらった時
watashi no koe wo saratta toki
verändere ich es in ein Lied,
少しでも迷わないように
sukoshi demo mayowanai yō ni
um nicht auch nur ein wenig zu zweifeln.
歌に変えていく
uta ni kaete iku
Als der Platzregen benannt wurde,
夕立ちがなづけられた
Yūdachi ga nazukerareta
und die Welt abblätterte,
世界をはがした時
sekai wo hagashita toki
verflog es wie eine Welle,
それは波のように
sore wa nami no yō ni
schlüpfte durch die Lücken meiner Finger und verschwand.
指の隙間をすり抜けて消えてしまう
yubi no sukima wo surinukete kiete shimau



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de YURiKA y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: