Transliteración y traducción generadas automáticamente

visualizaciones de letras 8.014

Tu Hai Kahan (feat. AUR)

ZAYN

Letra

Significado

Wo bist du?

Tu Hai Kahan (feat. AUR)

Wo war ich, als ich in der Liebe über die Grenzen ging?
کہ جب میں حد سے آگے بڑھ گیا تھا عاشقی میں
keh jab main had se aage barh gaya tha aashqi mein

Das Leben nahm ich nur als Scherz, ganz ohne Sinn.
یعنی زندگی کو لے رہا مذاق ہی میں
yaani zindagi ko le raha mazaq hi mein

Dann fand ich alles im Staub, als ich die Ziele berührte,
پھر مذاق ہی میں مل گیا سب خاک ہی میں
phir mazaq hi mein mil gaya sab khaak hi mein

Allein war ich auf dem Rückweg, ohne Begleitung.
چھو کر آیا منزلیں تو تنہا تھا میں واپسی میں
chho kar aaya manzilein to tanha tha main waapsi mein

Wie Blumen, die man pflückt, hast du sie in deine Schürze gelegt,
جیسے پھول توڑے ہوں گے تمہیں جھولی بھر کے
jaise phool tore honge tumhein jholi bhar ke

Ich bin die Blume, die an dem Ast verblieb.
میں وہ پھول جوکہ رہ گیا تھا شاخ ہی میں
main woh phool jo rah gaya tha shaakh hi mein

Wie in einem Traum, in den Schlafräumen, in meinen Augen,
جیسے خواب ہی میں خواب گاہیں آنکھ ہی میں
jaise khwaab hi mein khwaab gahin aankh hi mein

Was geschah von Moment zu Moment? Du bist nur in meinen Erinnerungen.
پل سے پل میں کیا ہوا تم رہ گئے بس یاد ہی میں
pal se pal mein kya hua tum rah gaye bas yaad hi mein

Eine Frage regt sich manchmal in meinem Herzen,
اک سوال مچلتا ہے میرے دل میں کبھی
ek sawal machalta hai mere dil mein kabhi

Soll ich dich vergessen oder an dich denken?
تجھے میں بھول جاؤں یا تجھے میں یاد کروں؟
tujhe main bhool jaaun ya tujhe main yaad karoon

Ich schreibe alles, was ich schreibe, nur mit dir im Kopf,
تجھ ہی کو سوچ کے لکھتا ہوں جو بھی لکھتا ہوں
tujh hi ko soch ke likhta hoon jo bhi likhta hoon

Jetzt schreibe ich, also warum nicht eine Frage stellen?
اب لکھ رہا ہوں تو پھر کیوں نہ اک سوال کروں؟
ab likh raha hoon to phir kyun na ek sawal karoon

Ich könnte die Trauer mit dieser Frage in Freude verwandeln,
میں اس سوال سے غم کو بدل دوں خوشیوں میں
main is sawal se gham ko badal doon khushiyon mein

Aber was kann ich mit diesen leblosen Freuden anfangen?
پر ان بے جان سی خوشیوں سے کیا کمال کروں؟
par in be-jaan si khushiyon se kya kamaal karoon

Doch jetzt ist die Frage auch wichtig, du halte sie fest,
پر اب سوال بھی کمال، تُو سنبھال لے فالحال
par ab sawal bhi kamaal, tu sambhaal le faal-haal

Dieses Vergehen, das sich ausbreitet, soll ich einen Plan schmieden?
یہ زوال بچھا جال کیا میں چال چلوں؟
ye zawaal bicha jaal kya main chaal chaloon

Mach deinen Plan, ich werde dich erkennen,
چال چل تُو اپنی، میں تجھے پہچان لوں گا
chaal chal tu apni, main tujhe pehchaan loon ga

In meinen Zusammenkünften werde ich nur deinen Namen nennen.
میں اپنی محفلوں میں صرف تیرا ہی نام لوں گا
main apni mehfilon mein sirf tera hi naam loon ga

Du magst es sanft und still,
تجھے پسند ہے دھیمہ لہجا اور بس خاموشیاں
tujhe pasand hai dheema lehja aur bas khamoshiyan

Für dich werde ich meinen Atem anhalten.
میں تیرے خاطر اپنی خود سی سانسیں تھام لوں گا
main tere liye apni khud si saansein thaam loon ga

Könnten all deine Tränen meine sein?
کیا تیرے سارے آنسو میرے ہو سکتے ہیں؟
kya tere saare aansu mere ho sakte hain

Wenn ja, könnten wir auch für dich weinen.
ایسا ہے تو تیرے خاطر ہم بھی رو سکتے پیں
aisa hai tu tere liye hum bhi ro sakte hain

Lache einfach über mein Weinen,
میرے خاطر میرے رونے پر بس تم ہنس دینا
mere liye mere rone par bas tu hans deena

Einmal hinter deinem Lächeln könnten wir alles verlieren.
ایک بار تیرے مسکراہٹ کے پیچھے ہم سب کچھ کھو سکتے ہیں
ek baar tere muskurahat ke peechhe hum sab kuch kho sakte hain

Gibt es keine Rechnung für meine Liebe?
کیا میری محبتوں کا کوئی حساب نہیں ہے؟
kya meri mohabbaton ka koi hisaab nahi hai

Warum gibt es in deinen Augen keinen Traum für mich?
کیوں تیرے آنکھوں میں میرے لئے کوئی خواب نہیں ہے؟
kyun tere aankhon mein mere liye koi khwaab nahi hai

Was soll ich mit dir machen, Traurige, lass es jetzt los,
تجھے کیا ہی کروں غم زدہ، اب جانے دے
tujhe kya hi karoon ghamzada, ab jaane de

Denn du hast keine Antwort auf meine Liebe.
کہ تیرے پاس میرے پیار کا جواب نہیں ہے
keh tere paas mere pyaar ka jawaab nahi hai

Wie lange ist es her, dass du mir einen Brief geschickt hast?
کتنی مدتیں ہوئیں ہیں تم نے خط کیوں نہیں بھیجا؟
kitni muddatein hui hain tum ne khat kyun nahi bheja

Ich singe für dich, Musik ist kein Beruf.
گا لیتا ہوں تیرے لئے موسیقی نہیں ہے پیشہ
ga leta hoon tere liye musiqi nahi hai pesha

Es gibt keine Nachricht über dein Kommen,
آنے کی خبر ہی نہیں تیری اب
aane ki khabar hi nahi teri ab

Soll ich jetzt das Wetter nach deinem Kommen fragen?
اب کیا موسموں سے پوچھوں تیرے آنے کا اندیشہ؟
ab kya mausamon se poochhoon tere aane ka andesha

In meinen Augen sind keine Tränen,
آنکھوں میں آنسو نہیں ہے
Aankhon mein aansu nahi hai

Wo bist du, wo bist du nicht?
کہاں ہے تُو، کہاں تُو نہیں ہے؟
Kahan hai tu, kahan tu nahi hai

Das Herz will es nicht wissen, komm einfach zurück.
دل کو یہ اب جاننا ہی نہیں، بس تم چلے آؤ
Dil ko yeh ab jannna hi nahi, bas tum chale aao

Wo bist du?
تُو ہے کہاں؟
tu hai kahan

In dieser Stadt der Träume sucht mein Herz nach dir,
خوابوں کے اس شہر میں میرا دل تجھے ڈھونڈتا
khawabon ke is shehr mein mera dil tujhe dhoondhta

Sucht, schon lange her.
ڈھونڈتا، عرصہ ہوا
dhoondhta, arsa hua

Ich habe dich nicht gesehen, du bist irgendwo versteckt,
تجھ کو دیکھا نہیں، تُو نہ جانے کہاں چھپ گیا
tujhko dekha nahi, tu na jaane kahan chhup gaya

Versteckt.
چھپ گیا
chhup gaya

Komm, lass uns wieder gehen,
آؤ پھر سے ہم چلیں
aao phir se hum chalein

Nimm diese Hand, lass uns die Distanz verringern.
تھام لو یہ ہاتھ، کر دو کم یہ فاصلے
thaam lo yeh haath, kar do kam yeh faasle

Keine Ahnung von den Zielen, keine Wege,
نہ پتہ ہو منزلوں کا، نہ ہو راستے
nah pata ho manzilon ka, nah ho raaste

Du bist da, ich bin hier, wir sitzen unter den Sternen.
تُو ہو، میں ہوں، بھیٹے دونوں پھر ہم تاروں کے تلے
tu ho, main hoon, bhetey dono phir hum taron ke tale

Es soll keinen Morgen geben, keinen Tag, der vergeht,
نہ صبح ہو پھر، نہ ہی دن ڈھلے
nah subah ho phir, nah hi din dhalen

Wir können nichts sagen, nichts hören,
کچھ نہ کہہ سکیں، کچھ نہ سن سکیں
kuchh nah keh saken, kuchh nah sun saken

All die Gespräche bleiben im Herzen.
باتیں ساری وہ دل میں ہی رہیں
baatein saari woh dil mein hi rahen

Was weißt du, was du für mich bist?
تم کو کیا پتہ ہہ کیا ہو تم میرے لئے
tum ko kya pata, kya ho tum mere liye

Du bist die Galaxie,
کہکشاں ہو تم
kehkashaan ho tum

Wie die Feen in den Geschichten.
کہانیوں کی پریوں کی طرحاں ہو تم
kahaaniyon ki pariyon ki tarhan ho tum

Niemand kann so wie du in mich eindringen,
مجھ میں آ سکے نہ کوئی اس طرحاں ہو تم
mujh mein aa sake na koi as tarhan ho tum

Sei mein Glaube oder mein Zweifel.
ہو یقین تم میرا یا پھر گمان ہو تم
ho yaqeen tum mera ya phir gumaan ho tum

Du bist mein Zuhause,
آشیاں ہو تم
aashyaan ho tum

Ich bin ein umherirrender Reisender und du bist mein Ort.
میں بھٹکا سا مسافر اور مکاں ہو تم
main bhatka sa musafir aur makaan ho tum

Du bist der einzige Weg zu meinen Zielen,
میری منزلوں کا ایک ہی راستہ ہو تم
meri manzilon ka ek hi raasta ho tum

Das Herz sucht nach dir, sag mir, wo bist du?
ڈھونڈتا ہے دل تجھے، بتا کہاں ہو تم؟
dhundta hai dil tujhe, bata kahan ho tum

Egal wo du bist,
ہو جہاں کہیں بھی
ho jahan kahin bhi

Komm näher, damit meine Tränen aufhören können.
آؤ پاس تاکہ آنسو میرے تھم سکیں
aao paas takah aansu mere tham saken

Du bist mir jetzt in jedem Moment in Erinnerung,
یاد آ رہے ہو تم مجھے اب ہر لمحے
yaad aa rahe ho tum mujhe ab har lamhe

Was ist das für ein Leben, in dem du,
ایسی زندگی کا کیا جو تم
aisi zindagi ka kya jo tum

In meinem Leben bist, aber nicht mein Leben wirst?
زندگی میں ہو کے میری زندگی نہ بن سکے
zindagi mein ho ke meri zindagi nah ban sake

Soll ich weiter nachdenken oder dich jetzt vergessen?
سوچتا رہوں یا بھول جاؤں اب تمہیں؟
sochta rahoon ya bhool jaoon ab tumhein

Wenn du mich nicht treffen kannst, wie kann ich dich dann wollen?
تم مل ہی نہ سکو گے تو پھر کیسے چاہوں اب تمہیں؟
tum mil hi nah sako ge toh phir kaise chahoon ab tumhein

Alle deine Träume werden in einem Moment verbunden,
تیرے سارے خواب پل میں جوڑ دیں گے
tere saare khwaab pal mein jod dein ge

Wenn du nicht darin bist, brechen wir das Herz.
جس میں تُو ہی نہ بسے گا پھر وہ دل ہو توڑ دیں گے
jis mein tu hi nah basay ga phir woh dil ho tor dein ge

Wir werden die Stadt verlassen, in der du nicht bist,
چھوڑ دیں گے وہ شہر کہ جس میں تم نہ ہو گے
chhor dein ge woh sheher ke jis mein tum nah ho ge

Alle Häuser der Sehnsüchte werden zerbrechen.
ٹوٹ جائیں گے مکاں وہ سارے حسرتوں کے
toot jayen ge makaan woh saare hasratein ke

Die vergangenen Momente mit dir werden nur Frieden bringen,
گزرے پل جو ساتھ تیرے وہ پل ہیں بس سکوں گے
guzre pal jo saath tere woh pal hi bas sukoon ge

Lass mich dich jetzt so treffen, dass wir uns nicht wiedersehen.
مل لوں اب تم اس طرحاں سے کہ پھر نہیں ملو گے
mil loon ab tum is tarhan se ke phir nahin milo ge

Du warst bei mir,
تُو ہی تھا ساتھ میں میرے
Tu hi tha saath mein mere

Wie werde ich alleine leben?
کیسے میں جیوں گا اکیلے؟
Kaise mein jiyun ga akelay

Die Morgen sind gekommen, während ich die Sterne zähle.
تارے گن گن کے ہو گئی ہے صبح
Taare gun gun ke ho gayi hai subah

Wo bist du?
تُو ہے کہاں؟
tu hai kahan

In dieser Stadt der Träume sucht mein Herz nach dir,
خوابوں کے اس شہر میں میرا دل تجھے ڈھونڈتا
khawabon ke is shehr mein mera dil tujhe dhoondhta

Sucht, schon lange her.
ڈھونڈتا، عرصہ ہوا
dhoondhta, arsa hua

Ich habe dich nicht gesehen, du bist irgendwo versteckt,
تجھ کو دیکھا نہیں، تُو نہ جانے کہاں چھپ گیا
tujhko dekha nahi, tu na jaane kahan chhup gaya

Versteckt.
چھپ گیا
chhup gaya


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de ZAYN y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección