Transliteración y traducción generadas automáticamente

Tu Hai Kahan (feat. AUR)
ZAYN
Wo bist du?
Tu Hai Kahan (feat. AUR)
Wo war ich, als ich in der Liebe über die Grenzen ging?
کہ جب میں حد سے آگے بڑھ گیا تھا عاشقی میں
keh jab main had se aage barh gaya tha aashqi mein
Das Leben nahm ich nur als Scherz, ganz ohne Sinn.
یعنی زندگی کو لے رہا مذاق ہی میں
yaani zindagi ko le raha mazaq hi mein
Dann fand ich alles im Staub, als ich die Ziele berührte,
پھر مذاق ہی میں مل گیا سب خاک ہی میں
phir mazaq hi mein mil gaya sab khaak hi mein
Allein war ich auf dem Rückweg, ohne Begleitung.
چھو کر آیا منزلیں تو تنہا تھا میں واپسی میں
chho kar aaya manzilein to tanha tha main waapsi mein
Wie Blumen, die man pflückt, hast du sie in deine Schürze gelegt,
جیسے پھول توڑے ہوں گے تمہیں جھولی بھر کے
jaise phool tore honge tumhein jholi bhar ke
Ich bin die Blume, die an dem Ast verblieb.
میں وہ پھول جوکہ رہ گیا تھا شاخ ہی میں
main woh phool jo rah gaya tha shaakh hi mein
Wie in einem Traum, in den Schlafräumen, in meinen Augen,
جیسے خواب ہی میں خواب گاہیں آنکھ ہی میں
jaise khwaab hi mein khwaab gahin aankh hi mein
Was geschah von Moment zu Moment? Du bist nur in meinen Erinnerungen.
پل سے پل میں کیا ہوا تم رہ گئے بس یاد ہی میں
pal se pal mein kya hua tum rah gaye bas yaad hi mein
Eine Frage regt sich manchmal in meinem Herzen,
اک سوال مچلتا ہے میرے دل میں کبھی
ek sawal machalta hai mere dil mein kabhi
Soll ich dich vergessen oder an dich denken?
تجھے میں بھول جاؤں یا تجھے میں یاد کروں؟
tujhe main bhool jaaun ya tujhe main yaad karoon
Ich schreibe alles, was ich schreibe, nur mit dir im Kopf,
تجھ ہی کو سوچ کے لکھتا ہوں جو بھی لکھتا ہوں
tujh hi ko soch ke likhta hoon jo bhi likhta hoon
Jetzt schreibe ich, also warum nicht eine Frage stellen?
اب لکھ رہا ہوں تو پھر کیوں نہ اک سوال کروں؟
ab likh raha hoon to phir kyun na ek sawal karoon
Ich könnte die Trauer mit dieser Frage in Freude verwandeln,
میں اس سوال سے غم کو بدل دوں خوشیوں میں
main is sawal se gham ko badal doon khushiyon mein
Aber was kann ich mit diesen leblosen Freuden anfangen?
پر ان بے جان سی خوشیوں سے کیا کمال کروں؟
par in be-jaan si khushiyon se kya kamaal karoon
Doch jetzt ist die Frage auch wichtig, du halte sie fest,
پر اب سوال بھی کمال، تُو سنبھال لے فالحال
par ab sawal bhi kamaal, tu sambhaal le faal-haal
Dieses Vergehen, das sich ausbreitet, soll ich einen Plan schmieden?
یہ زوال بچھا جال کیا میں چال چلوں؟
ye zawaal bicha jaal kya main chaal chaloon
Mach deinen Plan, ich werde dich erkennen,
چال چل تُو اپنی، میں تجھے پہچان لوں گا
chaal chal tu apni, main tujhe pehchaan loon ga
In meinen Zusammenkünften werde ich nur deinen Namen nennen.
میں اپنی محفلوں میں صرف تیرا ہی نام لوں گا
main apni mehfilon mein sirf tera hi naam loon ga
Du magst es sanft und still,
تجھے پسند ہے دھیمہ لہجا اور بس خاموشیاں
tujhe pasand hai dheema lehja aur bas khamoshiyan
Für dich werde ich meinen Atem anhalten.
میں تیرے خاطر اپنی خود سی سانسیں تھام لوں گا
main tere liye apni khud si saansein thaam loon ga
Könnten all deine Tränen meine sein?
کیا تیرے سارے آنسو میرے ہو سکتے ہیں؟
kya tere saare aansu mere ho sakte hain
Wenn ja, könnten wir auch für dich weinen.
ایسا ہے تو تیرے خاطر ہم بھی رو سکتے پیں
aisa hai tu tere liye hum bhi ro sakte hain
Lache einfach über mein Weinen,
میرے خاطر میرے رونے پر بس تم ہنس دینا
mere liye mere rone par bas tu hans deena
Einmal hinter deinem Lächeln könnten wir alles verlieren.
ایک بار تیرے مسکراہٹ کے پیچھے ہم سب کچھ کھو سکتے ہیں
ek baar tere muskurahat ke peechhe hum sab kuch kho sakte hain
Gibt es keine Rechnung für meine Liebe?
کیا میری محبتوں کا کوئی حساب نہیں ہے؟
kya meri mohabbaton ka koi hisaab nahi hai
Warum gibt es in deinen Augen keinen Traum für mich?
کیوں تیرے آنکھوں میں میرے لئے کوئی خواب نہیں ہے؟
kyun tere aankhon mein mere liye koi khwaab nahi hai
Was soll ich mit dir machen, Traurige, lass es jetzt los,
تجھے کیا ہی کروں غم زدہ، اب جانے دے
tujhe kya hi karoon ghamzada, ab jaane de
Denn du hast keine Antwort auf meine Liebe.
کہ تیرے پاس میرے پیار کا جواب نہیں ہے
keh tere paas mere pyaar ka jawaab nahi hai
Wie lange ist es her, dass du mir einen Brief geschickt hast?
کتنی مدتیں ہوئیں ہیں تم نے خط کیوں نہیں بھیجا؟
kitni muddatein hui hain tum ne khat kyun nahi bheja
Ich singe für dich, Musik ist kein Beruf.
گا لیتا ہوں تیرے لئے موسیقی نہیں ہے پیشہ
ga leta hoon tere liye musiqi nahi hai pesha
Es gibt keine Nachricht über dein Kommen,
آنے کی خبر ہی نہیں تیری اب
aane ki khabar hi nahi teri ab
Soll ich jetzt das Wetter nach deinem Kommen fragen?
اب کیا موسموں سے پوچھوں تیرے آنے کا اندیشہ؟
ab kya mausamon se poochhoon tere aane ka andesha
In meinen Augen sind keine Tränen,
آنکھوں میں آنسو نہیں ہے
Aankhon mein aansu nahi hai
Wo bist du, wo bist du nicht?
کہاں ہے تُو، کہاں تُو نہیں ہے؟
Kahan hai tu, kahan tu nahi hai
Das Herz will es nicht wissen, komm einfach zurück.
دل کو یہ اب جاننا ہی نہیں، بس تم چلے آؤ
Dil ko yeh ab jannna hi nahi, bas tum chale aao
Wo bist du?
تُو ہے کہاں؟
tu hai kahan
In dieser Stadt der Träume sucht mein Herz nach dir,
خوابوں کے اس شہر میں میرا دل تجھے ڈھونڈتا
khawabon ke is shehr mein mera dil tujhe dhoondhta
Sucht, schon lange her.
ڈھونڈتا، عرصہ ہوا
dhoondhta, arsa hua
Ich habe dich nicht gesehen, du bist irgendwo versteckt,
تجھ کو دیکھا نہیں، تُو نہ جانے کہاں چھپ گیا
tujhko dekha nahi, tu na jaane kahan chhup gaya
Versteckt.
چھپ گیا
chhup gaya
Komm, lass uns wieder gehen,
آؤ پھر سے ہم چلیں
aao phir se hum chalein
Nimm diese Hand, lass uns die Distanz verringern.
تھام لو یہ ہاتھ، کر دو کم یہ فاصلے
thaam lo yeh haath, kar do kam yeh faasle
Keine Ahnung von den Zielen, keine Wege,
نہ پتہ ہو منزلوں کا، نہ ہو راستے
nah pata ho manzilon ka, nah ho raaste
Du bist da, ich bin hier, wir sitzen unter den Sternen.
تُو ہو، میں ہوں، بھیٹے دونوں پھر ہم تاروں کے تلے
tu ho, main hoon, bhetey dono phir hum taron ke tale
Es soll keinen Morgen geben, keinen Tag, der vergeht,
نہ صبح ہو پھر، نہ ہی دن ڈھلے
nah subah ho phir, nah hi din dhalen
Wir können nichts sagen, nichts hören,
کچھ نہ کہہ سکیں، کچھ نہ سن سکیں
kuchh nah keh saken, kuchh nah sun saken
All die Gespräche bleiben im Herzen.
باتیں ساری وہ دل میں ہی رہیں
baatein saari woh dil mein hi rahen
Was weißt du, was du für mich bist?
تم کو کیا پتہ ہہ کیا ہو تم میرے لئے
tum ko kya pata, kya ho tum mere liye
Du bist die Galaxie,
کہکشاں ہو تم
kehkashaan ho tum
Wie die Feen in den Geschichten.
کہانیوں کی پریوں کی طرحاں ہو تم
kahaaniyon ki pariyon ki tarhan ho tum
Niemand kann so wie du in mich eindringen,
مجھ میں آ سکے نہ کوئی اس طرحاں ہو تم
mujh mein aa sake na koi as tarhan ho tum
Sei mein Glaube oder mein Zweifel.
ہو یقین تم میرا یا پھر گمان ہو تم
ho yaqeen tum mera ya phir gumaan ho tum
Du bist mein Zuhause,
آشیاں ہو تم
aashyaan ho tum
Ich bin ein umherirrender Reisender und du bist mein Ort.
میں بھٹکا سا مسافر اور مکاں ہو تم
main bhatka sa musafir aur makaan ho tum
Du bist der einzige Weg zu meinen Zielen,
میری منزلوں کا ایک ہی راستہ ہو تم
meri manzilon ka ek hi raasta ho tum
Das Herz sucht nach dir, sag mir, wo bist du?
ڈھونڈتا ہے دل تجھے، بتا کہاں ہو تم؟
dhundta hai dil tujhe, bata kahan ho tum
Egal wo du bist,
ہو جہاں کہیں بھی
ho jahan kahin bhi
Komm näher, damit meine Tränen aufhören können.
آؤ پاس تاکہ آنسو میرے تھم سکیں
aao paas takah aansu mere tham saken
Du bist mir jetzt in jedem Moment in Erinnerung,
یاد آ رہے ہو تم مجھے اب ہر لمحے
yaad aa rahe ho tum mujhe ab har lamhe
Was ist das für ein Leben, in dem du,
ایسی زندگی کا کیا جو تم
aisi zindagi ka kya jo tum
In meinem Leben bist, aber nicht mein Leben wirst?
زندگی میں ہو کے میری زندگی نہ بن سکے
zindagi mein ho ke meri zindagi nah ban sake
Soll ich weiter nachdenken oder dich jetzt vergessen?
سوچتا رہوں یا بھول جاؤں اب تمہیں؟
sochta rahoon ya bhool jaoon ab tumhein
Wenn du mich nicht treffen kannst, wie kann ich dich dann wollen?
تم مل ہی نہ سکو گے تو پھر کیسے چاہوں اب تمہیں؟
tum mil hi nah sako ge toh phir kaise chahoon ab tumhein
Alle deine Träume werden in einem Moment verbunden,
تیرے سارے خواب پل میں جوڑ دیں گے
tere saare khwaab pal mein jod dein ge
Wenn du nicht darin bist, brechen wir das Herz.
جس میں تُو ہی نہ بسے گا پھر وہ دل ہو توڑ دیں گے
jis mein tu hi nah basay ga phir woh dil ho tor dein ge
Wir werden die Stadt verlassen, in der du nicht bist,
چھوڑ دیں گے وہ شہر کہ جس میں تم نہ ہو گے
chhor dein ge woh sheher ke jis mein tum nah ho ge
Alle Häuser der Sehnsüchte werden zerbrechen.
ٹوٹ جائیں گے مکاں وہ سارے حسرتوں کے
toot jayen ge makaan woh saare hasratein ke
Die vergangenen Momente mit dir werden nur Frieden bringen,
گزرے پل جو ساتھ تیرے وہ پل ہیں بس سکوں گے
guzre pal jo saath tere woh pal hi bas sukoon ge
Lass mich dich jetzt so treffen, dass wir uns nicht wiedersehen.
مل لوں اب تم اس طرحاں سے کہ پھر نہیں ملو گے
mil loon ab tum is tarhan se ke phir nahin milo ge
Du warst bei mir,
تُو ہی تھا ساتھ میں میرے
Tu hi tha saath mein mere
Wie werde ich alleine leben?
کیسے میں جیوں گا اکیلے؟
Kaise mein jiyun ga akelay
Die Morgen sind gekommen, während ich die Sterne zähle.
تارے گن گن کے ہو گئی ہے صبح
Taare gun gun ke ho gayi hai subah
Wo bist du?
تُو ہے کہاں؟
tu hai kahan
In dieser Stadt der Träume sucht mein Herz nach dir,
خوابوں کے اس شہر میں میرا دل تجھے ڈھونڈتا
khawabon ke is shehr mein mera dil tujhe dhoondhta
Sucht, schon lange her.
ڈھونڈتا، عرصہ ہوا
dhoondhta, arsa hua
Ich habe dich nicht gesehen, du bist irgendwo versteckt,
تجھ کو دیکھا نہیں، تُو نہ جانے کہاں چھپ گیا
tujhko dekha nahi, tu na jaane kahan chhup gaya
Versteckt.
چھپ گیا
chhup gaya



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de ZAYN y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: