Transliteración y traducción generadas automáticamente

Tu Hai Kahan (feat. AUR)
ZAYN
Waar Ben Jij (feat. AUR)
Tu Hai Kahan (feat. AUR)
Toen ik verder ging dan de grenzen in de liefde
کہ جب میں حد سے آگے بڑھ گیا تھا عاشقی میں
keh jab main had se aage barh gaya tha aashqi mein
Nam ik het leven als een grap, zo lijkt het
یعنی زندگی کو لے رہا مذاق ہی میں
yaani zindagi ko le raha mazaq hi mein
En als een grap vond ik alles weer in het stof
پھر مذاق ہی میں مل گیا سب خاک ہی میں
phir mazaq hi mein mil gaya sab khaak hi mein
Toen ik de bestemmingen aanraakte, was ik alleen op de terugweg
چھو کر آیا منزلیں تو تنہا تھا میں واپسی میں
chho kar aaya manzilein to tanha tha main waapsi mein
Zoals je bloemen plukt, heb ik je met beide handen vol
جیسے پھول توڑے ہوں گے تمہیں جھولی بھر کے
jaise phool tore honge tumhein jholi bhar ke
Ik ben die bloem die op de tak is achtergebleven
میں وہ پھول جوکہ رہ گیا تھا شاخ ہی میں
main woh phool jo rah gaya tha shaakh hi mein
Zoals dromen in dromen, in de ogen van de slaap
جیسے خواب ہی میں خواب گاہیں آنکھ ہی میں
jaise khwaab hi mein khwaab gahin aankh hi mein
Wat er ook gebeurde, jij bleef alleen in mijn herinnering
پل سے پل میں کیا ہوا تم رہ گئے بس یاد ہی میں
pal se pal mein kya hua tum rah gaye bas yaad hi mein
Een vraag borrelt soms op in mijn hart
اک سوال مچلتا ہے میرے دل میں کبھی
ek sawal machalta hai mere dil mein kabhi
Zal ik je vergeten of zal ik je herinneren?
تجھے میں بھول جاؤں یا تجھے میں یاد کروں؟
tujhe main bhool jaaun ya tujhe main yaad karoon
Ik schrijf alles wat ik schrijf met jou in gedachten
تجھ ہی کو سوچ کے لکھتا ہوں جو بھی لکھتا ہوں
tujh hi ko soch ke likhta hoon jo bhi likhta hoon
Nu ik schrijf, waarom zou ik dan geen vraag stellen?
اب لکھ رہا ہوں تو پھر کیوں نہ اک سوال کروں؟
ab likh raha hoon to phir kyun na ek sawal karoon
Ik wil die vraag omzetten in vreugde
میں اس سوال سے غم کو بدل دوں خوشیوں میں
main is sawal se gham ko badal doon khushiyon mein
Maar wat kan ik doen met die levenloze vreugde?
پر ان بے جان سی خوشیوں سے کیا کمال کروں؟
par in be-jaan si khushiyon se kya kamaal karoon
Maar nu is de vraag ook bijzonder, jij moet het maar aanvaarden
پر اب سوال بھی کمال، تُو سنبھال لے فالحال
par ab sawal bhi kamaal, tu sambhaal le faal-haal
Dit verval heeft een net gelegd, moet ik een zet doen?
یہ زوال بچھا جال کیا میں چال چلوں؟
ye zawaal bicha jaal kya main chaal chaloon
Doe jouw zet, ik zal je herkennen
چال چل تُو اپنی، میں تجھے پہچان لوں گا
chaal chal tu apni, main tujhe pehchaan loon ga
In mijn bijeenkomsten zal ik alleen jouw naam noemen
میں اپنی محفلوں میں صرف تیرا ہی نام لوں گا
main apni mehfilon mein sirf tera hi naam loon ga
Jij houdt van een zachte toon en van stiltes
تجھے پسند ہے دھیمہ لہجا اور بس خاموشیاں
tujhe pasand hai dheema lehja aur bas khamoshiyan
Voor jou zal ik mijn adem inhouden
میں تیرے خاطر اپنی خود سی سانسیں تھام لوں گا
main tere liye apni khud si saansein thaam loon ga
Kunnen al jouw tranen van mij zijn?
کیا تیرے سارے آنسو میرے ہو سکتے ہیں؟
kya tere saare aansu mere ho sakte hain
Als dat zo is, kunnen we ook voor jou huilen
ایسا ہے تو تیرے خاطر ہم بھی رو سکتے پیں
aisa hai tu tere liye hum bhi ro sakte hain
Lach maar als ik om mijn eigen verdriet huil
میرے خاطر میرے رونے پر بس تم ہنس دینا
mere liye mere rone par bas tu hans deena
Een keer achter jouw glimlach kunnen we alles verliezen
ایک بار تیرے مسکراہٹ کے پیچھے ہم سب کچھ کھو سکتے ہیں
ek baar tere muskurahat ke peechhe hum sab kuch kho sakte hain
Is er geen rekening voor mijn liefdes?
کیا میری محبتوں کا کوئی حساب نہیں ہے؟
kya meri mohabbaton ka koi hisaab nahi hai
Waarom zijn er geen dromen voor mij in jouw ogen?
کیوں تیرے آنکھوں میں میرے لئے کوئی خواب نہیں ہے؟
kyun tere aankhon mein mere liye koi khwaab nahi hai
Wat moet ik met jou doen, treurig, laat me nu gaan
تجھے کیا ہی کروں غم زدہ، اب جانے دے
tujhe kya hi karoon ghamzada, ab jaane de
Want je hebt geen antwoord op mijn liefde
کہ تیرے پاس میرے پیار کا جواب نہیں ہے
keh tere paas mere pyaar ka jawaab nahi hai
Hoeveel tijd is er verstreken, waarom heb je geen brief gestuurd?
کتنی مدتیں ہوئیں ہیں تم نے خط کیوں نہیں بھیجا؟
kitni muddatein hui hain tum ne khat kyun nahi bheja
Ik zing voor jou, muziek is geen beroep
گا لیتا ہوں تیرے لئے موسیقی نہیں ہے پیشہ
ga leta hoon tere liye musiqi nahi hai pesha
Er is geen nieuws over jouw komst
آنے کی خبر ہی نہیں تیری اب
aane ki khabar hi nahi teri ab
Moet ik nu het weer vragen over jouw komst?
اب کیا موسموں سے پوچھوں تیرے آنے کا اندیشہ؟
ab kya mausamon se poochhoon tere aane ka andesha
Er zijn geen tranen in mijn ogen
آنکھوں میں آنسو نہیں ہے
Aankhon mein aansu nahi hai
Waar ben jij, waar ben je niet?
کہاں ہے تُو، کہاں تُو نہیں ہے؟
Kahan hai tu, kahan tu nahi hai
Mijn hart wil het nu niet weten, kom gewoon terug
دل کو یہ اب جاننا ہی نہیں، بس تم چلے آؤ
Dil ko yeh ab jannna hi nahi, bas tum chale aao
Waar ben jij?
تُو ہے کہاں؟
tu hai kahan
In deze stad van dromen zoekt mijn hart jou
خوابوں کے اس شہر میں میرا دل تجھے ڈھونڈتا
khawabon ke is shehr mein mera dil tujhe dhoondhta
Zoekt jou, al een tijd
ڈھونڈتا، عرصہ ہوا
dhoondhta, arsa hua
Ik heb je niet gezien, je bent ergens verstopt
تجھ کو دیکھا نہیں، تُو نہ جانے کہاں چھپ گیا
tujhko dekha nahi, tu na jaane kahan chhup gaya
Verstopt
چھپ گیا
chhup gaya
Laten we weer samen gaan
آؤ پھر سے ہم چلیں
aao phir se hum chalein
Neem deze hand vast, verklein deze afstand
تھام لو یہ ہاتھ، کر دو کم یہ فاصلے
thaam lo yeh haath, kar do kam yeh faasle
Geen idee van bestemmingen, geen wegen
نہ پتہ ہو منزلوں کا، نہ ہو راستے
nah pata ho manzilon ka, nah ho raaste
Jij bent er, ik ben er, samen onder de sterren
تُو ہو، میں ہوں، بھیٹے دونوں پھر ہم تاروں کے تلے
tu ho, main hoon, bhetey dono phir hum taron ke tale
Geen ochtend meer, geen dag die ondergaat
نہ صبح ہو پھر، نہ ہی دن ڈھلے
nah subah ho phir, nah hi din dhalen
We kunnen niets zeggen, we kunnen niets horen
کچھ نہ کہہ سکیں، کچھ نہ سن سکیں
kuchh nah keh saken, kuchh nah sun saken
Al die gesprekken blijven in ons hart
باتیں ساری وہ دل میں ہی رہیں
baatein saari woh dil mein hi rahen
Wat weet jij wat je voor mij bent
تم کو کیا پتہ ہہ کیا ہو تم میرے لئے
tum ko kya pata, kya ho tum mere liye
Jij bent een sterrenstelsel
کہکشاں ہو تم
kehkashaan ho tum
Jij bent als de feeën uit de verhalen
کہانیوں کی پریوں کی طرحاں ہو تم
kahaaniyon ki pariyon ki tarhan ho tum
Niemand kan zo zijn als jij
مجھ میں آ سکے نہ کوئی اس طرحاں ہو تم
mujh mein aa sake na koi as tarhan ho tum
Je bent mijn zekerheid of misschien mijn vermoeden
ہو یقین تم میرا یا پھر گمان ہو تم
ho yaqeen tum mera ya phir gumaan ho tum
Jij bent mijn thuis
آشیاں ہو تم
aashyaan ho tum
Ik ben een verdwaalde reiziger en jij bent mijn plek
میں بھٹکا سا مسافر اور مکاں ہو تم
main bhatka sa musafir aur makaan ho tum
Jij bent de enige weg naar mijn bestemmingen
میری منزلوں کا ایک ہی راستہ ہو تم
meri manzilon ka ek hi raasta ho tum
Mijn hart zoekt jou, vertel me waar je bent?
ڈھونڈتا ہے دل تجھے، بتا کہاں ہو تم؟
dhundta hai dil tujhe, bata kahan ho tum
Waar je ook bent
ہو جہاں کہیں بھی
ho jahan kahin bhi
Kom dichterbij zodat mijn tranen kunnen stoppen
آؤ پاس تاکہ آنسو میرے تھم سکیں
aao paas takah aansu mere tham saken
Je komt nu elke seconde in mijn gedachten
یاد آ رہے ہو تم مجھے اب ہر لمحے
yaad aa rahe ho tum mujhe ab har lamhe
Wat voor leven is dat, als jij
ایسی زندگی کا کیا جو تم
aisi zindagi ka kya jo tum
In mijn leven bent maar niet mijn leven kunt zijn
زندگی میں ہو کے میری زندگی نہ بن سکے
zindagi mein ho ke meri zindagi nah ban sake
Moet ik blijven denken of jou vergeten?
سوچتا رہوں یا بھول جاؤں اب تمہیں؟
sochta rahoon ya bhool jaoon ab tumhein
Als je me niet kunt ontmoeten, hoe kan ik je dan nog willen?
تم مل ہی نہ سکو گے تو پھر کیسے چاہوں اب تمہیں؟
tum mil hi nah sako ge toh phir kaise chahoon ab tumhein
Al jouw dromen zullen we in een moment samenvoegen
تیرے سارے خواب پل میں جوڑ دیں گے
tere saare khwaab pal mein jod dein ge
Als jij er niet in zit, dan breken we dat hart
جس میں تُو ہی نہ بسے گا پھر وہ دل ہو توڑ دیں گے
jis mein tu hi nah basay ga phir woh dil ho tor dein ge
We laten die stad achter waar jij niet bent
چھوڑ دیں گے وہ شہر کہ جس میں تم نہ ہو گے
chhor dein ge woh sheher ke jis mein tum nah ho ge
Al die huizen van verlangens zullen instorten
ٹوٹ جائیں گے مکاں وہ سارے حسرتوں کے
toot jayen ge makaan woh saare hasratein ke
De momenten die ik met jou heb doorgebracht, zijn alleen maar rust
گزرے پل جو ساتھ تیرے وہ پل ہیں بس سکوں گے
guzre pal jo saath tere woh pal hi bas sukoon ge
Laat me je nu zo ontmoeten dat we elkaar nooit meer zullen ontmoeten
مل لوں اب تم اس طرحاں سے کہ پھر نہیں ملو گے
mil loon ab tum is tarhan se ke phir nahin milo ge
Jij was bij me
تُو ہی تھا ساتھ میں میرے
Tu hi tha saath mein mere
Hoe moet ik alleen leven?
کیسے میں جیوں گا اکیلے؟
Kaise mein jiyun ga akelay
De ochtend is gekomen terwijl ik de sterren tel
تارے گن گن کے ہو گئی ہے صبح
Taare gun gun ke ho gayi hai subah
Waar ben jij?
تُو ہے کہاں؟
tu hai kahan
In deze stad van dromen zoekt mijn hart jou
خوابوں کے اس شہر میں میرا دل تجھے ڈھونڈتا
khawabon ke is shehr mein mera dil tujhe dhoondhta
Zoekt jou, al een tijd
ڈھونڈتا، عرصہ ہوا
dhoondhta, arsa hua
Ik heb je niet gezien, je bent ergens verstopt
تجھ کو دیکھا نہیں، تُو نہ جانے کہاں چھپ گیا
tujhko dekha nahi, tu na jaane kahan chhup gaya
Verstopt
چھپ گیا
chhup gaya



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de ZAYN y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: