Traducción generada automáticamente
ANACONDA
SUCURI
Un pescador me lo dijo en el río ItararéMe contou um pescador que no rio Itararé.
En el barranco de este río vive una serpiente cruelNa barranca desse rio mora uma cobra cruel.
Esta serpiente cuando se hunde tiene que ver cómo esEsta cobra quando pia tem que vê como é que é.
Deja a la gente del lugar con el pelo en sus piesDeixa o povo do lugar todos de cabelo em pé.
Un día fui a pescar y tomé a YogiUm dia eu fui pescar e levei o Zé Mané.
Fuimos a un lugar donde el río no podía soportarFomos nesse tal lugar onde o rio não dava pé.
Nos topamos con esa serpiente y le hicimos naranjasNós topemo com essa cobra nós fizemo um aranzé.
La serpiente, cuando nos vio, se puso de pieA cobra quando viu nóis de brava ficava em pé.
Vamos río arriba remando contra la mareaNóis subimo rio acima remando contra a maré.
Esta serpiente vino después de que le dio escalofríosEsta cobra vinha atrás que dava arrepio até.
Llamé a todos los santos por San Benito y San JoséEu chamei por todo Santo por São Bento e São José.
Y dijo a su compañero orando y tened feE disse pro companheiro vai rezando e tenha fé.
La ola del río dio un giro, le grité a YogiOnda o rio fez uma curva eu gritei pro Zé Mané.
Abandonamos la canoa y el moitemo en la ranaAbandonemo a canoa e amoitemo no sapé.
La serpiente pasó como una lucifeA cobra passou direito parecia um lucifé.
Nunca volveremos a pescar en ItararéNunca mais nóis dois voltemo pra pescar no Itararé.




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Zé Carreiro e Carreirinho y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: