Traducción generada automáticamente

Vejam Bem
Zeca Afonso
Schaut gut hin
Vejam Bem
Schaut gut hinVejam bem
Dass nicht nur Möwen am Land sindQue não há só gaivotas em terra
Wenn ein Mann anfängt nachzudenkenQuando um homem se põe a pensar
Wenn ein Mann anfängt nachzudenkenQuando um homem se põe a pensar
Wer da kommtQuem lá vem
Schläft nachts im Freien im SandDorme à noite ao relento na areia
Schläft nachts im Freien am MeerDorme à noite ao relento do mar
Schläft nachts im Freien am MeerDorme à noite ao relento do mar
Und wenn es gibtE se houver
Einen Platz voller reifer LeuteUma praça de gente madura
Und eine StatueE uma estátua
Und eine Statue, die vor Fieber brenntE uma estátua de febre a arder
Geht jemandAnda alguém
Durch die dunkle Nacht auf der SuchePela noite de breu à procura
Und es gibt niemanden, der ihm helfen willE não há quem lhe queira valer
Und es gibt niemanden, der ihm helfen willE não há quem lhe queira valer
Schaut gut hinVejam bem
Jener Mann, die schwache GestaltAquele homem a fraca figura
Erobert die Wege zum BrotDesbravando os caminhos do pão
Erobert die Wege zum BrotDesbravando os caminhos do pão
Und wenn es gibtE se houver
Einen Platz voller reifer LeuteUma praça de gente madura
Kommt niemand, um ihn vom Boden zu hebenNinguém vem levantá-lo do chão
Kommt niemand, um ihn vom Boden zu hebenNinguém vem levantá-lo do chão
Schaut gut hinVejam bem
Dass nicht nur Möwen am Land sindQue não há só gaivotas em terra
Wenn ein MannQuando um homem
Wenn ein Mann anfängt nachzudenkenQuando um homem se põe a pensar
Wer da kommtQuem lá vem
Schläft nachts im Freien im SandDorme à noite ao relento na areia
Schläft nachts im Freien am MeerDorme à noite ao relento do mar
Schläft nachts im Freien am MeerDorme à noite ao relento do mar
Schaut gut hinVejam bem
Dass nicht nur Möwen am Land sindQue não há só gaivotas em terra
Wenn ein Mann anfängt nachzudenkenQuando um homem se põe a pensar
Wenn ein Mann anfängt nachzudenkenQuando um homem se põe a pensar
Wer da kommtQuem lá vem
Schläft nachts im Freien im SandDorme à noite ao relento na areia
Schläft nachts im Freien am MeerDorme à noite ao relento do mar
Schläft nachts im Freien am MeerDorme à noite ao relento do mar
Und wenn es gibtE se houver
Einen Platz voller reifer LeuteUma praça de gente madura
Und eine StatueE uma estátua
Und eine Statue, die vor Fieber brenntE uma estátua de febre a arder
Geht jemandAnda alguém
Durch die dunkle Nacht auf der SuchePela noite de breu à procura
Und es gibt niemanden, der ihm helfen willE não há quem lhe queira valer
Und es gibt niemanden, der ihm helfen willE não há quem lhe queira valer



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Zeca Afonso y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: