Transliteración y traducción generadas automáticamente

حرر عقلك (7arrir 3aqlak)
Zeyne
Libera tu mente
حرر عقلك (7arrir 3aqlak)
Amor, me dijeron que estaban hablando de ti por la historia de la ropa que llevas puesta
حبيبي، قالولي إنهم كانوا ينقوا عليك ع قصة التوب اللي لابسه
habibi, qaluli innuhum kanu yanqu 'alayk 'a qissat al-toub illi labisah
Te decían que la época de la ropa pasó y que entramos a la era de los trajes
كان يقولولك إنه زمن التوب عدى ودخلنا عصر البدلات
kan yaquluk innuh zaman al-toub 'adda wa dakhilna 'asr al-badlat
Te contaban que la gente se iba a reír de nosotros y que debíamos entrar a la civilización
كانوا يحكولك إنه الناس رح تضحك علينا وبدنا تفوت معنا ع الحضارة
kanu yahkulak innuh al-nas rah tadhaq 'alayna w badna tfut ma'ana 'ala al-hadara
Y tú les respondiste: "Les dije que si me lo quito, me quito la piel"
وردك عليهم "قلتلهم لو بشيله بشيل جلدي"
wardak 'alayhum \"qiltulhum law bashiluh bashil jildi\"
Amor, recuerdo cuando me hablabas de los viejos tiempos y cómo vivía la gente
حبيبي، بتذكر لما كنت تحكيلي عن أيام زمان وكيف كانت الناس تعيش
habibi, bitzakkar lama kunt tahkili 'an ayyam zaman w kayfa kanat al-nas ta'ish
Quiero entender, ¿me hablabas del pasado o del futuro?
نفسي أفهم، إنت كنت بتحكيلي عن زمان أو عن بكرة؟
nafsi afham, inta kunt tahkili 'an zaman aw 'an bukra
¿Sobre el estilo o lo que se ha perdido?
عن الأسلوب أو المسلوب؟
'an al-uslub aw al-masloub
Quedó claro, la civilización a la que te invitaban, mira lo que le hizo al mundo
وضحت، الحضارة اللي كانوا بيعزموك عليها شوف شو سوت بالدنيا
wadhahat, al-hadara illi kanu biy'zimuk 'alayha shuf shu sawat bil-dunya
Rascacielos golpeando las puertas del cielo
ناطحات سحاب بتدق ع بواب السما
natihat sahab bitduq 'ala abwab al-sama
Y olvidamos la tierra que está debajo de nosotros
ونستنا الأرض اللي تحتينا
w nistana al-ard illi tahtina
¿Cómo llegamos de tu lado hasta aquí?
كيف وصلنا من عندك لهون؟
kayfa wasalna min 'indak lihon
Amor, veo nuestra historia en tus ojos
حبيبي، بشوف تاريخنا بعيونك
habibi, bashuf tarikhna bi'uyunak
Y que Dios te ayude con tu carga
والله يعينك على حملك
walla ya'inak 'ala hamlik
Sé que no hay nada más difícil que tus decisiones
بعرف إنه ولا أصعب من قراراتك
ba'arif innuh wala as'ab min qararatak
Y sé que llevas el peso de nuestro futuro y nuestro pasado sobre tus hombros
وبعرف إنك حملت وزن مستقبلنا وماضينا ع كتافك
w ba'arif innak hamalt wazan mustaqbalna w madina 'ala ktafak
Y valoro que la lógica dice: "Si te quitan tu país, no te quitan a tus hijos"
وبقدّر إنه المنطق بقول "لو بياخدوا بلادك ما بياخدوا ولادك"
w baqdir innuh al-mantiq biqul \"law biyakhdu biladik ma biyakhdu awladak\"
Pero amor, ¿por qué me decías: "Déjalo en el corazón, duele, pero no lo saques afuera y lo expongas"?
بس حبيبي، ليش كنت تقلي "خليها بالقلب بتجرح ولا تطلع لبرة وتفضح"
bas habibi, leish kunt taquli \"khaliha bil-qalb bitjrah wala tatla' labara w tifda'h\"
Amor, en el corazón se mata
حبيبي بالقلب بتقتل
habibi bil-qalb bitqtl
Luego, ¿sobre qué base dijimos que si salimos no construiríamos una nueva base?
بعدين ع أي أساس حكينا إنه لو طلعت ما رح تبني أساس جديد
ba'dain 'ala ay asas hakina innuh law tal'at ma rah tabni asas jadid
¿Sobre qué base dijimos que nuestro pasado no crece con nosotros y no carga el peso y se incrementa?
ع أي أساس حكينا إنه ماضينا ما بيكبر معنا وما بيحمل الحمل وبزيد
'ala ay asas hakina innuh madina ma bikbar ma'ana w ma bihmil al-haml w bizid
¿Sobre qué base dijimos que debía cambiar mi apariencia, mi voz, mi idioma y mi gente para unirme al futuro?
ع أي أساس حكينا إني لازم أغير شكلي وصوتي ولغتي وأهلي لأنضم لبكرة
'ala ay asas hakina inni lazim aghayyar shakli w sawti w lughati w ahli li'andham li-bukra
¿Sobre qué base dijimos que la verdad que veo en tus ojos no crea civilización?
ع أي أساس حكينا إنه الحقيقة اللي بشوفها بعيونك ما بتخلق حضارة
'ala ay asas hakina innuh al-haqiqa illi bashufha bi'uyunak ma bitkhalliq hadara
Nosotros somos la civilización
نحن الحضارة
naḥnu al-hadara
Amor, tu historia es mi futuro
حبيبي، تاريخك مستقبلي
habibi, tarikhak mustaqbili
Y no me quito la ropa antes de que me quiten la piel
وما بشيل التوب قبل ما يشيلولي جلدي
w ma bashil al-toub qabl ma yshiluli jildi
Registra, soy árabe y conozco mis raíces.
سجل، أنا عربية وبعرف أصلي
sijil, ana 'arabiyya w ba'arif asli



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Zeyne y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: