Traducción generada automáticamente

Djentis D'Asagua
Zezé di Nha Reinalda
Gente de Agua
Djentis D'Asagua
Oi oi oi oi, yo voy a ver a Santa KatrinaOi oi oi oi, N ba fera Santa Katrina
O, yo voy a ver a Santa Katrina, yo veo cosas bonitasO, N ba fera Santa Katrina, N odja mosas bunitas
Se siente el sol caliente en medio de rapas contentasTa monda dentu sol kenti na meiu di rapas kontenti
Los años van y vienen, nadie cree que hay que pagar para comerAnos ta entra ta sai, nen kréka pa paga pa panha
Oi oi oi oi, yo voy a ver a Santa KatrinaOi oi oi oi, N ba fera Santa Katrina
O, yo voy a ver a Santa Katrina, yo veo cosas bonitasO, N ba fera Santa Katrina, N odja mosas bunitas
Se siente el sol caliente en medio de rapas contentasTa monda dentu sol kenti na meiu di rapas kontenti
Los años van y vienen, nadie cree que hay que pagar para comerAnos ta entra ta sai, nen kréka pa paga pa panha
Gente de agua que parece piedra, ta daba, ta daba, ta dabaGentis d'azagua ki ta parseba ti pedra ta daba, ta daba, ta daba
Entonces, qué castigo que el que no come no tiene lugarNton, ki kastigu ki kafanhotu dja ka kume lugar
Un humo para dar señal, pero el caldero tiene comidaNe un fumu pa da sinal ma kalderon teni kumida
La calle no da nada, es por rostro de extranjeroStrada ka da nada, es po rostu pa stranjeru
Gente de agua que parece piedra, ta daba, ta daba, ta dabaGentis d'azagua ki ta parseba ti pedra ta daba, ta daba, ta daba
Entonces, qué castigo que el que no come no tiene lugarNton, ki kastigu ki kafanhotu dja ka kume lugar
Un humo para dar señal, pero el caldero tiene comidaNe un fumu pa da sinal ma kalderon teni kumida
La calle no da nada, es por rostro de extranjeroStrada ka da nada, es po rostu pa stranjeru
Oi oi oi oi, las mujeres están bailando en la kankaranOi oi oi oi, mudjeris ta rola na kankaran
O, las mujeres están bailando en la kankaran, hombres rotos en la baracaO, mudjeris ta rola na kankaran, ómi rotxadu na baraka
Trabajan como burros, se les ve la barriga para poder mandarTa trabadja sima burru, ta mara bariga pa podi manda
Desde Altu Piku a Ribera da Barka es bonito ver esas casas de tejadosDi Altu Piku a Ribera da Barka é bunitu odja kes kaza so di tedja
Oi oi oi oi, las mujeres están bailando en la kankaranOi oi oi oi, mudjeris ta rola na kankaran
O, las mujeres están bailando en la kankaran, hombres rotos en la baracaO, mudjeris ta rola na kankaran, ómi rotxadu na baraka
Trabajan como burros, se les ve la barriga para poder mandarTa trabadja sima burru, ta mara bariga pa podi manda
Desde Altu Piku a Ribera da Barka es bonito ver esas casas de tejadosDi Altu Piku a Ribera da Barka é bunitu odja kes kaza so di tedja
Gente de agua que parece piedra, ta daba, ta daba, ta dabaGentis d'azagua ki ta parseba ti pedra ta daba, ta daba, ta daba
Entonces, qué castigo que el que no come no tiene lugarNton, ki kastigu ki kafanhotu dja ka kume lugar
Un humo para dar señal, pero el caldero tiene comidaNe un fumu pa da sinal ma kalderon teni kumida
La calle no da nada, es por rostro de extranjeroStrada ka da nada, es po rostu pa stranjeru
Gente de agua que parece piedra, ta daba, ta daba, ta dabaGentis d'azagua ki ta parseba ti pedra ta daba, ta daba, ta daba
Entonces, qué castigo que el que no come no tiene lugarNton, ki kastigu ki kafanhotu dja ka kume lugar
Un humo para dar señal, pero el caldero tiene comidaNe un fumu pa da sinal ma kalderon teni kumida
La calle no da nada, es por rostro de extranjeroStrada ka da nada, es po rostu pa stranjeru
Gente de agua que parece piedra, ta daba, ta daba, ta dabaGentis d'azagua ki ta parseba ti pedra ta daba, ta daba, ta daba
Entonces, qué castigo que el que no come no tiene lugarNton, ki kastigu ki kafanhotu dja ka kume lugar
Un humo para dar señal, pero el caldero tiene comidaNe un fumu pa da sinal ma kalderon teni kumida
La calle no da nada, es por rostro de extranjeroStrada ka da nada, es po rostu pa stranjeru
Gente de agua que parece piedra, ta daba, ta daba, ta dabaGentis d'azagua ki ta parseba ti pedra ta daba, ta daba, ta daba
Entonces, qué castigo que el que no come no tiene lugarNton, ki kastigu ki kafanhotu dja ka kume lugar
Un humo para dar señal, pero el caldero tiene comidaNe un fumu pa da sinal ma kalderon teni kumida
La calle no da nada, es por rostro de extranjeroStrada ka da nada, es po rostu pa stranjeru
Oi, la calle no da nada, es por rostro de extranjeroOi, strada ka da nada, es po rostu pa stranjeru
La calle no da nada, es por rostro de extranjeroStrada ka da nada, es po rostu pa stranjeru
Oi oi oi, oi oi oi, hn-hn-hnOi oi oi, oi oi oi, hn-hn-hn
La calle no da nada, es por rostro de extranjeroStrada ka da nada, es po rostu pa stranjeru
Oi, la calle no da nada, es por rostro de extranjeroOi, strada ka da nada, es po rostu pa stranjeru
La calle no da nada, es por rostro de extranjeroStrada ka da nada, es po rostu pa stranjeru



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Zezé di Nha Reinalda y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: