Traducción generada automáticamente
Die Brombeeren
Zupfgeigenhansel
Die Brombeeren
Es wollt ein Mägdlein früh aufstehn,
dreiviertel Stund vor Tag,
wollt in den Wald spazieren gehn,
ach ja, spazieren gehn,
wollt Brombeern brechen ab.
Und als es in den Wald nein kam,
da kam des Jägers Knecht:
"Ei Mägdlein, scher dich aus dem Wald,
scher Dich aus dem Wald,
meinem Herrn dem ist's nicht recht."
Und als sie ein Stück weiter kam,
da kam des Jägers Sohn:
"Ei Mägdlein, setz dich nieder,
setz Dich nieder,
zupf dir dein Körblein voll."
"Ein Körblein voll, das brauch ich nicht,
eine Handvoll ist genug.
In meines Vaters Garten,
ach ja in dem Garten,
da wachsen Brombeeren genug."
So schön wie blaue Beeren sah
sie seine Äuglein stehen.
Wer kann im grünen Walde,
wer kann im Walde,
den Brombeeren widerstehen.
Und als dreiviertel Jahr vergangen warn,
die Brombeeren wurden groß,
da hielt das schwarzbraun Mägdelein,
ach ja, da hielt das Mägdelein,
ein Kind auf ihrem Schoß.
Sie sah es mit Verwund'rung an:
"Ei ei, was hab' ich denn getan?
Kommt das wohl von den Brombeern,
kommt das von den Brombeern,
die ich gepflücket hab'?"
Drum wer ein ehrliches Mägdlein will ham,
der schick sie nicht in den Wald,
Denn im Wald da wachsen Brombeern,
ja, ja, ja, die Brombeern,
und die reifen manchmal viel zu bald.
Text ausdrucken
Las moras
Es una doncella que quería levantarse temprano,
dos horas antes del amanecer,
quería pasear por el bosque,
ay sí, pasear,
quería recoger moras.
Y cuando entró en el bosque,
apareció el sirviente del cazador:
'Oh doncella, sal del bosque,
sal del bosque,
a mi señor no le gusta'.
Y cuando avanzó un poco más,
apareció el hijo del cazador:
'Oh doncella, siéntate aquí,
siéntate aquí,
y llena tu cestita'.
'No necesito una cestita llena,
un puñado es suficiente.
En el jardín de mi padre,
ay sí, en ese jardín,
crecen muchas moras'.
Tan hermosos como moras azules
vio sus ojitos brillar.
¿Quién puede resistirse
en el verde bosque,
a las moras?
Y cuando pasaron tres cuartos de año,
las moras crecieron mucho,
la doncella de piel oscura y cabello negro,
ay sí, la doncella,
llevaba un niño en su regazo.
Lo miró con asombro:
'Oh oh, ¿qué he hecho?
¿Será por las moras,
será por las moras
que recogí?'
Así que si quieres tener una doncella honesta,
no la envíes al bosque,
pues en el bosque crecen moras,
sí, sí, sí, las moras,
y a veces maduran demasiado pronto.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Zupfgeigenhansel y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: