Traducción generada automáticamente
Smidryga i Midryga
Zywiolak
Smidryga y Midryga
Smidryga i Midryga
No son caballos los que galopan, no relinchan con las orejas.To nie konie tak cwaluja, uszami nie strzyga.
Solo bailan dos extraños, Smidryga y Midryga.Jeno tancza dwa opoje Smidryga z Midryga.
Y no resuena la granja, con hachas golpeandoI nie steka tak stodola ,cepów bijakami
Como la pradera pisoteada por los campesinos.Jak ta laka zgana stopa jako kulakami.
Los alcanzó bajo el sol la pálida Poludnica.Doskoczyla ich na sloncu Poludnica blada.
Y Smidryga y Midryga y los bailarines están contentos.I Smidrydze i Midrydze i tancowi rada.
Les miraba a los ojos ansiosa como a la ira.Zagladala im do oczu chciwie jak do zlobu.
Que en el baile me desata, pues soy una para ambos.Który w tancu mnie wyhula , bom jedna dla obu.
La agarraron de una mano, la agarraron de la otra.Porwali ja za dlon jedna ,porwali za druga.
Ambos debéis ser suficientes para nosotros - avariciosa muchacha.Obu musisz nam wystarczyc - skapico dziewczuro.
La dividieron por igual, la partieron rápidamente.Rozdwoili ja po równo, rozczepili zwawo.
En dos doncellas, en hermanas - en la izquierda y la derecha.Na dwie dziewki, na siostrzane - na lewa i prawa.
Así que Smidryga se deslizaba desde la derecha, y Midryga desde la izquierda.Wiec Smidryga plasal z prawa, a Midryga z lewa.
Uno barría con el tacón, el otro con la suela.Ten obcasem kurz zamiatal, a tamten cholewa.
Bailaron con ella hasta el agotamiento y hasta caer.Tancowali z nia do zdechu i az do upasci.
Hasta que murió al mismo tiempo en dos formas.Az umarla jednoczesnie we dwojej postaci.
En dos ataúdes la enterraron, pero en una sola tumba.W dwóch ja trumnach pochowali , ale w jednym grobie.
Pero retumba el eco terrenal - ambos ataúdes bailan.Ale huczy ziemne echo - tancza trumny obie.
Hasta que la muerte gira con ellos en lamentos rápidos.Az sie kreci z nimi razem smierc w skocznych lamentach.
Hasta que el cementerio se estremece aterrorizado por las entrañas.Az sie wnetrznosciami rusza przerazony cmentarz.
La locura se les metió en la cabeza, esa sabiduría confundida.Pomacila im sie w glowach wiedza ta pomglona.
Dónde está el lado derecho del mundo, y dónde el izquierdo.Gdzie jest prawa strona swiata, a gdzie lewa strona.
En qué ataúd yace la doncella izquierda, en cuál la derecha.W jakiej trumnie lewa dziewka, w jakiej prawa lezy.
Y cuál de ellas y para quién pertenece después de la muerte.I która z nich i do kogo po smierci nalezy.
Aturdidos al borde del abismo, se arrodillaron mutuamente.Oblakani nad przepascia poklekali wzajem.
Y de rodillas bailaron en el borde del abismo.I na kleczkach zatanczyli nad przepasci skrajem.
Impactados por la oscuridad de los ataúdes, como dos pálidos remolinos.Porazeni mrokiem trumien, jak dwa bledne wióry.
Cayeron de cabeza hacia el abismo de la muerte.W otchlan smierci powpadali nogami do góry.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Zywiolak y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: