Traducción generada automáticamente

Rio Antigo
Ademilde Fonseca
Rio Ancien
Rio Antigo
L'ancien Rio, je veux me souvenirO Rio antigo, quero relembrar
Par le maxixe qu'il a connuPelo maxixe que ele conheceu
Quelque chose pour transporter nos grands-parentsAlguma coisa para transportar nossos avós
Dans le monde qui était le leurAo mundo que foi seu
Je veux parler du petit tramwayQuero falar no bonde de burrinho
Qui nous attendait pour qu'on se prépareQue esperava a gente se aprontar
Et de la vache qui s'arrêtait à notre porte, pour nous régalerE na vaquinha que parava à nossa porta, pra nos deleitar
Nos rues qui étaient assez étroites, alorsAs nossas ruas que eram bastante estreitas, então
Bien pensé, elles étaient plus largesBem pensado, eram mais largas
Relativement, que ce qu'elles sont aujourd'huiRelativamente, do que hoje são
Et en parlant de l'éclairageE falando, da iluminação
Ce qui est vrai, c'est que la lumière était faibleO que é verdade é que a luz era fraca
Mais il n'a jamais manqué, de lumière dans une lanterneMas nunca faltou, luz num lampião
À cette époque, c'était la Zone NordNaquele tempo, era Zona Norte
La plus chic de toute la villeA mais grã-fina de toda cidade
Car celui qui a dit, "Indépendance ou Mort", y a passéPois quem disse, "Independência ou Morte", ali passou
Sa jeunesseA sua mocidade
São Cristóvão était sans égalSão Cristóvão era sem igual
Avec son pompeux Palais ImpérialCom seu pomposo Paço Imperial
Et les palanquins qui circulaient toute la journée, le quartier en vedetteE as liteiras que andavam todo o dia, o bairro maioral
C'est de la rue célèbre, qui a même inspiré la versionQue é da rua famosa, que até inspirou a versão
De Cai, Cai BalãoDo Cai, Cai Balão
Où es-tu ô Rue du SavonOnde estás ó Rua do Sabão
Qu'ils ont fait de toi ?Que fizeram de ti?
Et de ta collègue du PouxE da tua colega do Piolho
Dans la tradition, ils n'ont plus mis d'orNa tradição não puseram mais ouro
Et ils ont commencé à tout changer par iciE passaram a mudar tudo por aí
Au carnaval, on utilisait l'entrudo, qui était de l'eauNo carnaval, usava-se o entrudo, que era água
Et parfois c'était tout, et quel plaisirE as vezes era tudo, e que gozado
Le fameux citron odorantO tal limão de cheiro
Qui n'était pas toujours flatteurQue nem sempre era lisonjeiro
Zé Pereira avait son afficheO Zé Pereira teve o seu cartaz
À cette époque, qui ne reviendra plusNaquele tempo, que não volta mais
Des luttes entre blocs et avec les costumes les plus originauxDas lutas entre blocos e com as fantasias mais originais
Pour finir, je ne peux pas ne pas parler du ChâteauPra terminar, eu não posso deixar de falar no Castelo
Sur cette colline qui a été raséeNesse morro que foi abaixo
Pour que surgissent, ô quelle ironiePara ali surgirem, ó quanta ironia
Des châteaux, des châteaux, encore des châteauxCastelos, castelos, mais castelos
Avec le progrès, la ville a grandiCom o progresso, cresceu a cidade
Et le prix du pain, quelle calamitéE o preço do pão, que calamidade



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ademilde Fonseca y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: