Traducción generada automáticamente

Vou Dar de Beber À Dor
Amália Rodrigues
Donner à la douleur
Vou Dar de Beber À Dor
C'était dimanche dernier que je suis passéFoi no Domingo passado que passei
Devant la maison où vivait MariquinhasÀ casa onde vivia a Mariquinhas
Mais tout a tellement changéMas 'stá tudo tão mudado
Que je n'ai vu nulle partQue não vi em nenhum lado
Ces fenêtres qui avaient des planchesAs tais janelas que tinham tabuinhas
Du rez-de-chaussée au toitDo rés-do-chão ao telhado
Je n'ai rien vu, rien, rienNão vi nada, nada, nada
Qui puisse me rappeler MariquinhasQue pudesse recordar-me a Mariquinhas
Et il y a une vitre clouée et bleutéeE há um vidro pregado e azulado
Où il y avait les planchesOnde havia as tabuinhas
Je suis entré et là où était le salon, maintenant il y aEntrei e onde era a sala agora está
À la table un type qui est tout maigreÀ secretária um sujeito que é lingrinhas
Mais je n'ai vu ni couvre-lits avec des borduresMas não vi colchas com barra
Ni viole, ni guitareNem viola, nem guitarra
Ni des regards furtifs des voisinesNem espreitadelas furtivas das vizinhas
Le temps a planté ses griffesO tempo cravou a garra
Dans l'âme de cette maisonNa alma daquela casa
Où parfois on grignotait des sardinesOnde as vezes petiscavamos sardinhas
Quand, lors de nuits de guitare et de fêteQuando em noites de guitarra e de farra
Mariquinhas était joyeuseEstava alegre a Mariquinhas
Les fenêtres si colorées qui restaientAs janelas tão garridas que ficavam
Avec des rideaux à poisCom cortinados de chita às pintinhas
Ont perdu toute leur grâcePerderam de todo a graça
Car aujourd'hui c'est une vitrePorque é hoje uma vidraça
Avec un cadre en métal tout torduCom cercadura de lata às voltinhas
Et là-dedans, ceux qui passentE lá p'ra dentro quem passa
Aujourd'hui, c'est pour aller aux dépôtsHoje é p'ra ir aos penhores
Remettre au prêteur quelques bricolesEntregar ao usurário umas coisinhas
Car toute cette misère a perdu son charmePois chega a esta desgraça toda a graça
De la maison de MariquinhasDa casa da Mariquinhas
Pour avoir fait de la maison ce qu'ils en ont faitP'ra terem feito da casa o que fizeram
Il aurait mieux valu qu'on l'envoie aux âmesMelhor fora que a mandassem p'rás alminhas
Car être une maison de prêtsPois ser casa de penhores
Ce qui était un vivier d'amoursO que foi viveiro d'amores
C'est une idée qui ne peut pas entrer dans ma têteÉ ideia que não cabe cá nas minhas
Souvenirs de chaleurRecordaçoes do calor
Et de nostalgie. Le goûtE das saudades. O gosto
Que je vais essayer d'oublierQue eu vou procurar esquecer
Avec quelques liqueursNumas ginginhas
Car donner à boire à la douleur, c'est le mieuxPois dar de beber à dor é o melhor
Disait déjà MariquinhasJá dizia a Mariquinhas



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Amália Rodrigues y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: