Traducción generada automáticamente

Romance
Amália Rodrigues
Romance
Romance
Par une vieille nuit, toc toc, on a frappé à ma portePor noite velha truz-truz, bateram à minha porta
D'où viens-tu, ô mon âme ?Donde vens, ó minha alma?
Je viens morte, presque morte !Venho morta, quase morta!
Je la connaissais à peine, tant elle avait changéJá eu mal a conhecia de tão mudada que vinha
Elle avait toutes ses ailes d'hirondelle briséesTrazia todas quebradas suas asas andorinhas
J'ai fait préparer le meilleur festin qu'il y avaitMandei lhe fazer a ceia do melhor manjar que havia
D'où viens-tu, ô ma bien-aimée, que je te connais à peine ?Donde vens, ó minha amada, que já mal te conhecia?
Mais mon âme, silencieuse, regardait et ne répondait pasMas a minha alma, calada, olhava e não respondia
Et dans ses beaux yeux, combien de tristesses il y avaitE nos seus formosos olhos, quantas tristezas havia
J'ai fait préparer le lit, avec le meilleur linge que j'avaisMandei lhe fazer a cama, da melhor roupa que tinha
Dessus, du damas violet, en dessous, de la fine toilePor cima, damasco roxo, por baixo, cambraia fina
Dors, dors, ô mon âmeDorme, dorme, ó minha alma
Dors pour te bercerDorme para te embalar
Ma bouche chante, avec l'envie de pleurerA boca me está cantando, com vontade de chorar




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Amália Rodrigues y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: