Transliteração e tradução automáticas
Raftam Ke Raftam
Amir Tataloo
Gaande Gaande
Raftam Ke Raftam
Vertrouw op God
تَوَكَّلْ عَلَى الله
Tawakkal 'ala Allah
Immor tatloo, start
Immor tatloo, start
Immor tatloo, start
Vanaf nu vertrouw ik altijd op God
من از این به بعد تَوَكَّلْ عَلَى الله رو همیشه دارم
Man az in be ba'd Tawakkal 'ala Allah ro hamishe daram
(11228)
(۱۱۲۲۸)
(11228)
Met jou ga ik overal heen
باهامه من هرجا میرم
Bahame man harja miram
(Met jou ga ik overal heen)
(باهامه من هرجا میرم)
(Bahame man harja miram)
(Met jou ga ik overal heen)
(باهامه من هرجا میرم)
(Bahame man harja miram)
In de naam van de barmhartige God
به نام خداوند بخشنده بخشایشگر
Be name Khodavand Bakhshande Bakhshayeshgar
Ik ga zo
جوری میرم که
Juri miram ke
Dat geen enkel mens deze naam ooit op zichzelf heeft gezet
هیچ بنی بشری این اسم و رو خودش نذاشته باشه
Hich bani bashari in esm o ro khodesh nazashte bashe
Ja, je hebt lang haar, het is mooi
آره که موهات بلنده، زیباست
Are ke mohat bolande, zibast
's Nachts ben je als een chique droom in een glas
تو شب کلا یه گیلاس dream کلّی شیک و
To shab kollan ye gilas dream kolli shik o
Dus wat heb je met mij, die klungelige gast
پس چیکار داری با منِ کلنگِ گیر باز
Pas chikar dari ba mane kolange gir baz
Maar ik geef de voorkeur aan mezelf boven deze muziek
ولی ترجیحت دادم خودم به این ساز
Vali tarjihet dadam khodam be in saz
Ja, je hebt lang haar, het is mooi
آره که موهات بلنده، زیباست
Are ke mohat bolande, zibast
's Nachts ben je als een chique droom in een glas
تو شب کلا یه گیلاس dream کلّی شیک و
To shab kollan ye gilas dream kolli shik o
Dus wat heb je met mij, die klungelige gast
پس چیکار داری با منِ کلنگِ گیر باز
Pas chikar dari ba mane kolange gir baz
Maar ik geef de voorkeur aan mezelf boven deze muziek
ولی ترجیحت دادم خودم به این ساز
Vali tarjihet dadam khodam be in saz
(Deze oproep is vanuit de gevangenis van Teheran en de beller is een gevangene)
(این تماس از زندانِ تهران و تماسگیرنده زندانی میباشد)
(In tamas az zendane Tehran va tamasgirande zendani mibashad)
(Vrijheid)
(آزادی)
(Azadi)
Ja, ik ben gegaan, ik ben gegaan
آره من رفتم که رفتم
Are man raftam ke raftam
Ik ben gegaan
که رفتم
Ke raftam
(Ik ben gegaan)
(که رفتم)
(Ke raftam)
Het is goed, er is niemand meer aan mijn kant
خیلی خوبه دیگه نداره طرفم
Kheyli khube dige nadare tarafam
Zelfs een domkop, één persoon
حتی یه نفهم، یه نفر
Hatta ye nafahm, ye nafar
Een domkop
یه نفرِ نفهم
Ye nafare nafahm
Ja, ik ben gegaan
آره من رفتم
Are man raftam
(Hah)
(هع)
(Ha')
Ik ben gegaan
که رفتم
Ke raftam
Uh
ام
Om
Maar goed, er is niemand meer aan mijn kant
ولی خب دیگه نداره طرفم
Vali khob dige nadare tarafam
Zelfs een domkop, één persoon, een domkop
حتی یه نفهم نفر یه نفر، یه نفهم
Hatta ye nafahm nafar ye nafar, ye nafahm
Ja, ik ben gegaan, ik ben gegaan
آره من رفتم که رفتم
Are man raftam ke raftam
(Ik ben gegaan)
(که رفتم)
(Ke raftam)
(Ik ben gegaan)
(که رفتم)
(Ke raftam)
Maar goed, er is niemand meer aan mijn kant
ولی خوبه دیگه نداره طرفم
Vali khube dige nadare tarafam
Zelfs een domkop, een domkop
حتی یه نفهم، یه نفرِ نفهم
Hatta ye nafahm, ye nafare nafahm
Ik ben niet weggegaan als een zwakkeling
من چِتِ پاره نرفتم
Man chete pare naraftam
Voor de rest die alleen maar
به بقیه که فقط
Be baghie ke faghat
Denkt aan geld en bezittingen
فکر مال و اموال طرفن
Fekre mal o amvale tarafan
(Ze denken, ze denken, ze denken, ze denken)
(طرفن، طرفن، طرفن، طرفن)
(Tarafan, tarafan, tarafan, tarafan)
Ja, dit is het probleem, niet gaan voor mijn eigen gewin
بله اینه مشکلِ کار نرفتن پیِ نفعم
Bale ine moshkele kar naraftan peye naf'am
Voor mijn eigen gewin
پیِ نفعم
Peye naf'am
Dit was de verkeerde doelstelling
اینه بوده غلطِ هدفم
Ine bude ghalate hadafam
(Doelstelling)
(هدفم)
(Hadafam)
Dat het voor mij belangrijk was om er voor iedereen te zijn
که برام بودن مهم همه
Ke baram budan mohem hame
Ik ben niet voor mijn eigen gewin gegaan
خودم نرفتم پی نفعم
Khodam naraftam peye naf'am
(Voor mijn eigen gewin, voor mijn eigen gewin, voor mijn eigen gewin, voor mijn eigen gewin, voor mijn eigen gewin)
(نفعم، نفعم، نفعم، نفعم، نفعم، نفعم)
(Naf'am, naf'am, naf'am, naf'am, naf'am, naf'am)
Nu, zelfs als ik met elke persoon praat
حالا که نه حرفم به هر فرد
Hala ke na harfam be har fard
Wordt het duidelijk
حالی میشه
Hali mishe
Waarom mijn hart weer een speelbal van vreemden moet zijn
چرا دلم باز دوباره بازیچهی غریبه شه
Chera delam baz dobare bazicheye gharibe she
Moet zijn
بشه
Beshe
(Moet zijn)
(بشه)
(Beshe)
Een speelbal van vreemden zijn
بازیچهی غریبه شه
Bazicheye gharibe she
Mijn lichaam
بدنم
Badanam
Vol met heftige wonden
پر از زخم خفن
Por az zakhm khafan
(Heftig, heftig)
(خفن، خفن)
(Khafan, khafan)
Ik heb helemaal geen trucs
منی که اصلا ندارم ترفند
Mani ke aslan nadaram tarfand
Ik krijg net wat ik krijg van deze en gene
تازه میخورم یهبند فن
Taze mikhoram yeband fan
(Van deze en gene)
(یهبند فن میخورم از این و اون)
(Yeband fan mikhoram az in o un)
Van iedereen
از همه
Az hame
Hoe slecht het ook smaakt, van slechtere dingen
هرچقدرم که بدطعم از بدتر
Harchighadram ke badta'm az badtar
Dit was de verkeerde doelstelling
این بود غلطِ هدفم
In bud ghalate hadafam
(Doelstelling, doelstelling, doelstelling, doelstelling)
(هدفم، هدفم، هدفم، هدفم)
(Hadafam, hadafam, hadafam, hadafam)
Dat het voor mij belangrijk was om er voor iedereen te zijn, ik ben niet voor mijn eigen gewin gegaan
که برام مهم بودن همه خودم نرفتم پیِ نفعم
Ke baram mohem budan hame khodam naraftam peye naf'am
(Voor mijn eigen gewin, voor mijn eigen gewin, voor mijn eigen gewin, voor mijn eigen gewin, voor mijn eigen gewin)
(پی نفعم، پی نفعم، پی نفعم، پی نفعم، پی نفعم)
(Peye naf'am, peye naf'am, peye naf'am, peye naf'am, peye naf'am)
Ja, ik ben gegaan, ik ben gegaan
آره من رفتم که رفتم
Are man raftam ke raftam
Ik heb weer gegeten, ook al was het slecht van smaak
دوباره خوردم بود هرچند که بدطعم
Dobare khordam bud harchand ke badta'm
Weer gegeten met opzet
باز دوباره خوردم از قصد
Baz dobare khordam az ghasd
(Ik heb gegeten met opzet, gegeten met opzet)
(خوردم از قصد، خوردم از قصد)
(Khordam az ghasd, khordam az ghasd)
Ja, het was slecht van smaak
آره بود هرچند که بد طعم
Are bud harchand ke bad ta'm
(Slecht van smaak, slecht van smaak)
(بد طعم، بد طعم)
(Bad ta'm, bad ta'm)
(Slecht van smaak)
(بد طعم)
(Bad ta'm)
(Slecht van smaak, slecht van smaak)
(بد طعم، بد طعم)
(Bad ta'm, bad ta'm)
Ja, het was slecht van smaak
آره بود هرچند که بد طعم
Are bud harchand ke bad ta'm
(Ik lieg)
(دروغ میگم من)
(Dorugh migam man)
Dat een paar mensen vrij, comfortabel en gelukkig worden
که یه عده آزاد و راحت و خوشبخت شن
Ke ye edde azad o rahat o khoshbakht shan
Dat een paar mensen vrij, comfortabel en gelukkig worden
که یه عده آزاد و راحت و خوشبخت شن
Ke ye edde azad o rahat o khoshbakht shan
Ja, je hebt lang haar, het is mooi
آره که موهات بلنده، زیباست
Are ke mohat bolande, zibast
's Nachts ben je als een chique droom in een glas
تو شب کلا یه گیلاس dream کلّی شیک و
To shab kollan ye gilas dream kolli shik o
Dus wat heb je met mij, die klungelige gast
پس چیکار داری با منِ کلنگِ گیر باز
Pas chikar dari ba mane kolange gir baz
Maar ik geef de voorkeur aan mezelf boven deze muziek
ولی ترجیحت دادم خودم به این ساز
Vali tarjihet dadam khodam be in saz
(Vrijheid, vrijheid, vrijheid)
(آزادی، آزادی، آزادی)
(Azadi, Azadi, Azadi)
Ja, je hebt lang haar, het is mooi
آره که موهات بلنده، زیباست
Are ke mohat bolande, zibast
's Nachts ben je als een chique droom in een glas
تو شب کلا یه گیلاس dream کلّی شیک و
To shab kollan ye gilas dream kolli shik o
Dus wat heb je met mij, die klungelige gast
پس چیکار داری با منِ کلنگِ گیر باز
Pas chikar dari ba mane kolange gir baz
Maar ik geef de voorkeur aan mezelf boven deze muziek
ولی ترجیحت دادم خودم به این ساز
Vali tarjihet dadam khodam be in saz
(Deze oproep is vanuit de gevangenis van Teheran en de beller is een gevangene)
(این تماس از زندانِ تهران و تماسگیرنده زندانی میباشد)
(In tamas az zendane Tehran va tamasgirande zendani mibashad)
(Vrijheid)
(آزادی)
(Azadi)
Zeg het, bro
بگو داداش
Begu dadash
Maar ik ben niet meer een kind
ولی من نه دیگه بچهم
Vali man na dige bachcham
(Een kind, een kind, een kind)
(بچهم، بچهم، بچهم)
(Bachcham, bachcham, bachcham)
Dat snel bedrogen wordt
که زود خر شم
Ke zud khar sham
(Bedrogen wordt, bedrogen wordt)
(خر شم، خر شم)
(Khar sham, khar sham)
Nee, ik heb mijn vlag omhoog
نه دیگه دارم پرچم مرچم
Na dige daram parchame marcham
(Omhoog, omhoog, omhoog, omhoog)
(مرچم، مرچم، مرچم، مرچم)
(Marcham, marcham, marcham, marcham)
Die omhoog moet gaan of niet naar beneden moet komen
که بخواد بالا بره یا پایین نیاد نقشم
Ke bekhad bala bere ya pa'in nayad naghsham
(Vrijheid)
(آزادی)
(Azadi)
Vergeef me
بخشم
Bakhsham
(Gevangenis)
(زندان)
(Zendan)
Of
یا
Ya
Verpest me
پخشم
Pakhsham
(Muziek)
(موزیک)
(Music)
Of wil ik als een steen op ijs zijn
یا بخوام سنگ رو یخ شم
Ya bekhom sang ru yakh sham
(Op ijs zijn, op ijs zijn)
(رو یخ شم، رو یخ شم)
(Ru yakh sham, ru yakh sham)
(Op ijs zijn, op ijs zijn)
(رو یخ شم، رو یخ شم)
(Ru yakh sham, ru yakh sham)
Nee, ik weet zelfs niet meer waar ik sta
نه دیگه میدونم حتی با خودم چند چندم
Na dige midunam hatta ba khodam chand chandam
Ik ben aan het einde gekomen
من دیگه رسیدم تهشم
Man dige residam tahesham
(Aan het einde, aan het einde, aan het einde)
(تهشم، تهشم، تهشم)
(Tahesham, tahesham, tahesham)
Ja, kijk goed naar me zodat ik mooier word
بله درست نگام کن که قشنگتر شم
Bale dorost negam kon ke ghashangtar sham
(Mooier word, mooier word, mooier word)
(تر شم، تر شم ،تر شم)
(Tar sham, tar sham, tar sham)
De laatste omhelzing is nodig
آخرین آغوش لازمه
Akharin aghush lazeme
Want het is eindelijk tijd dat ik op deze aarde verspreid word
که بالاخره وقتش شد منم رو این زمین پخش شم
Ke belakhare vaghtesh shod manam ru in zamin pakhsh sham
(Verbreid word, verspreid word, verspreid word, verspreid word)
(پخش شم، پخش شم، پخش شم، پخش شم)
(Pakhsh sham, pakhsh sham, pakhsh sham, pakhsh sham)
Zelfs als ik niet wil gaan, neemt het me mee, mijn voeten tillen me op
خودمم نخوام برم، خودش پاهام و ورمیداره میبره کفشم
Khodamam nakham beram, khodesh paham o varmidare mibare kafsham
(Mijn voeten, mijn voeten)
(کفشم، کفشم)
(Kafsham, kafsham)
Ik ben gewoon een lichaam, een rol
من فقط یه کالبد، یه نقشم
Man faghat ye kalbod, ye naghsham
Een lichaam, een lijk
یه کالبد، یه نعشم
Ye kalbod, ye na'sham
Een lichaam, een junkie
یه کالبد، یه نعشهام
Ye kalbod, ye na'sheham
(Een junkie, een junkie, een junkie)
(شم، شم، شم)
(Sham, sham, sham)
Dat is het, ik ben al genoeg alleen en zonder schoenen geweest
بسهمه دیگه هرچی بیخود و تنها و پابرهنه گشتم
Basame dige harchi bikhod o tanha o paberehne gashtam
Dat is het, ik ben al genoeg alleen en zonder schoenen geweest
بسهمه دیگه هرچی بیخود و تنها و هرچی پابرهنه گشتم
Basame dige harchi bikhod o tanha o harchi paberehne gashtam
(Geweest, geweest, geweest)
(گشتم، گشتم، گشتم)
(Gashtam, gashtam, gashtam)
Ik kan niet meer tegen deze brok in mijn keel zeggen
من دیگه نمیتونم به این بغضه بگم
Man dige nemitunam be in boghze begam
Breek niet, breek niet, breek niet
نشکن، نشکن، نشکن
Nashkan, nashkan, nashkan
Nee, ik kan niet meer tegen deze brok in mijn keel zeggen breek niet
نه دیگه نمیتونم به این بفضه بگم نشکن
Na dige nemitunam be in boghze begam nashkan
Ik kan niet meer tegen deze brok in mijn keel zeggen
دیگه نمیتونم به این بغضه بگم
Dige nemitunam be in boghze begam
Breek niet, breek niet, breek niet
نشکن، نشکن، نشکن
Nashkan, nashkan, nashkan
Ja, je hebt lang haar, het is mooi
آره که موهات بلنده، زیباست
Are ke mohat bolande, zibast
's Nachts ben je als een chique droom in een glas
تو شب کلا یه گیلاس dream کلّی شیک و
To shab kollan ye gilas dream kolli shik o
Dus wat heb je met mij, die klungelige gast
پس چیکار داری با منِ کلنگِ گیر باز
Pas chikar dari ba mane kolange gir baz
Maar ik geef de voorkeur aan mezelf boven deze muziek
ولی ترجیحت دادم خودم به این ساز
Vali tarjihet dadam khodam be in saz
Ja, je hebt lang haar, het is mooi
آره که موهات بلنده، زیباست
Are ke mohat bolande, zibast
's Nachts ben je als een chique droom in een glas
تو شب کلا یه گیلاس dream کلّی شیک و
To shab kollan ye gilas dream kolli shik o
Dus wat heb je met mij, die klungelige gast
پس چیکار داری با منِ کلنگِ گیر باز
Pas chikar dari ba mane kolange gir baz
Maar ik geef de voorkeur aan mezelf boven deze muziek
ولی ترجیحت دادم خودم به این ساز
Vali tarjihet dadam khodam be in saz
(Deze oproep is vanuit de gevangenis van Teheran en de beller is een gevangene)
(این تماس از زندانِ تهران و تماسگیرنده زندانی میباشد)
(In tamas az zendane Tehran va tamasgirande zendani mibashad)



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Amir Tataloo y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: