Suscríbete

Transliteração e tradução automáticas

Exibições da letra 86

Raftam Ke Raftam

Amir Tataloo

Letra

Je suis parti, je suis parti

Raftam Ke Raftam

Comptez sur Dieu
تَوَكَّلْ عَلَى الله
Tawakkal 'ala Allah

Immor tatloo, commence
Immor tatloo, start
Immor tatloo, start

À partir de maintenant, je compte toujours sur Dieu
من از این به بعد تَوَكَّلْ عَلَى الله رو همیشه دارم
Man az in be ba'd Tawakkal 'ala Allah ro hamishe daram

(11228)
(۱۱۲۲۸)
(11228)

Avec moi, où que j'aille
باهامه من هرجا میرم
Bahame man harja miram

(Avec moi, où que j'aille)
(باهامه من هرجا میرم)
(Bahame man harja miram)

(Avec moi, où que j'aille)
(باهامه من هرجا میرم)
(Bahame man harja miram)

Au nom de Dieu, le Miséricordieux, le Clément
به نام خداوند بخشنده بخشایشگر
Be name Khodavand Bakhshande Bakhshayeshgar

Je marche d'une manière que
جوری میرم که
Juri miram ke

Aucun être humain n'a jamais porté ce nom sur lui-même
هیچ بنی بشری این اسم و رو خودش نذاشته باشه
Hich bani bashari in esm o ro khodesh nazashte bashe

Ouais, tes cheveux sont longs, c'est beau
آره که موهات بلنده، زیباست
Are ke mohat bolande, zibast

La nuit, c'est comme une cerise, un rêve chic
تو شب کلا یه گیلاس dream کلّی شیک و
To shab kollan ye gilas dream kolli shik o

Alors qu'est-ce que tu veux avec moi, le gars qui galère
پس چیکار داری با منِ کلنگِ گیر باز
Pas chikar dari ba mane kolange gir baz

Mais je me préfère à cet air
ولی ترجیحت دادم خودم به این ساز
Vali tarjihet dadam khodam be in saz

Ouais, tes cheveux sont longs, c'est beau
آره که موهات بلنده، زیباست
Are ke mohat bolande, zibast

La nuit, c'est comme une cerise, un rêve chic
تو شب کلا یه گیلاس dream کلّی شیک و
To shab kollan ye gilas dream kolli shik o

Alors qu'est-ce que tu veux avec moi, le gars qui galère
پس چیکار داری با منِ کلنگِ گیر باز
Pas chikar dari ba mane kolange gir baz

Mais je me préfère à cet air
ولی ترجیحت دادم خودم به این ساز
Vali tarjihet dadam khodam be in saz

(Ce coup de fil vient de la prison de Téhéran et l'appelant est un prisonnier)
(این تماس از زندانِ تهران و تماسگیرنده زندانی میباشد)
(In tamas az zendane Tehran va tamasgirande zendani mibashad)

(Liberté)
(آزادی)
(Azadi)

Ouais, je suis parti, je suis parti
آره من رفتم که رفتم
Are man raftam ke raftam

Que je sois parti
که رفتم
Ke raftam

(Que je sois parti)
(که رفتم)
(Ke raftam)

C'est bien, il n'y a plus personne de mon côté
خیلی خوبه دیگه نداره طرفم
Kheyli khube dige nadare tarafam

Même un imbécile, une personne
حتی یه نفهم، یه نفر
Hatta ye nafahm, ye nafar

Une personne qui ne comprend rien
یه نفرِ نفهم
Ye nafare nafahm

Ouais, je suis parti
آره من رفتم
Are man raftam

(Ha)
(هع)
(Ha')

Que je sois parti
که رفتم
Ke raftam

Euh
ام
Om

Mais bon, il n'y a plus personne de mon côté
ولی خب دیگه نداره طرفم
Vali khob dige nadare tarafam

Même un imbécile, une personne, un imbécile
حتی یه نفهم نفر یه نفر، یه نفهم
Hatta ye nafahm nafar ye nafar, ye nafahm

Ouais, je suis parti, je suis parti
آره من رفتم که رفتم
Are man raftam ke raftam

(Que je sois parti)
(که رفتم)
(Ke raftam)

(Que je sois parti)
(که رفتم)
(Ke raftam)

Mais c'est bien, il n'y a plus personne de mon côté
ولی خوبه دیگه نداره طرفم
Vali khube dige nadare tarafam

Même un imbécile, une personne qui ne comprend rien
حتی یه نفهم، یه نفرِ نفهم
Hatta ye nafahm, ye nafare nafahm

Je ne suis pas parti en miettes
من چِتِ پاره نرفتم
Man chete pare naraftam

Pour ceux qui ne pensent qu'à
به بقیه که فقط
Be baghie ke faghat

L'argent et les biens des autres
فکر مال و اموال طرفن
Fekre mal o amvale tarafan

(Des autres, des autres, des autres, des autres)
(طرفن، طرفن، طرفن، طرفن)
(Tarafan, tarafan, tarafan, tarafan)

Oui, c'est ça le problème, ne pas chercher mon propre intérêt
بله اینه مشکلِ کار نرفتن پیِ نفعم
Bale ine moshkele kar naraftan peye naf'am

Chercher mon propre intérêt
پیِ نفعم
Peye naf'am

C'était une erreur de ma part
اینه بوده غلطِ هدفم
Ine bude ghalate hadafam

(Ma part)
(هدفم)
(Hadafam)

Que pour moi, tout le monde comptait
که برام بودن مهم همه
Ke baram budan mohem hame

Je ne suis pas parti pour mon propre intérêt
خودم نرفتم پی نفعم
Khodam naraftam peye naf'am

(Mon intérêt, mon intérêt, mon intérêt, mon intérêt, mon intérêt, mon intérêt)
(نفعم، نفعم، نفعم، نفعم، نفعم، نفعم)
(Naf'am, naf'am, naf'am, naf'am, naf'am, naf'am)

Maintenant que je n'ai plus rien à dire à chaque personne
حالا که نه حرفم به هر فرد
Hala ke na harfam be har fard

Ça devient intéressant
حالی میشه
Hali mishe

Pourquoi mon cœur veut encore être le jouet d'un étranger
چرا دلم باز دوباره بازیچهی غریبه شه
Chera delam baz dobare bazicheye gharibe she

Devenir
بشه
Beshe

(Devenir)
(بشه)
(Beshe)

Le jouet d'un étranger
بازیچهی غریبه شه
Bazicheye gharibe she

Mon corps
بدنم
Badanam

Plein de blessures graves
پر از زخم خفن
Por az zakhm khafan

(Graves, graves)
(خفن، خفن)
(Khafan, khafan)

Moi qui n'ai pas de technique
منی که اصلا ندارم ترفند
Mani ke aslan nadaram tarfand

Je viens juste de prendre un coup de pied
تازه میخورم یهبند فن
Taze mikhoram yeband fan

(Je prends un coup de pied de ci de là)
(یهبند فن میخورم از این و اون)
(Yeband fan mikhoram az in o un)

De tout le monde
از همه
Az hame

Peu importe à quel point c'est mauvais, c'est pire
هرچقدرم که بدطعم از بدتر
Harchighadram ke badta'm az badtar

C'était une erreur de ma part
این بود غلطِ هدفم
In bud ghalate hadafam

(Ma part, ma part, ma part, ma part)
(هدفم، هدفم، هدفم، هدفم)
(Hadafam, hadafam, hadafam, hadafam)

Que pour moi, tout le monde comptait, je ne suis pas parti pour mon propre intérêt
که برام مهم بودن همه خودم نرفتم پیِ نفعم
Ke baram mohem budan hame khodam naraftam peye naf'am

(Pour mon intérêt, pour mon intérêt, pour mon intérêt, pour mon intérêt, pour mon intérêt)
(پی نفعم، پی نفعم، پی نفعم، پی نفعم، پی نفعم)
(Peye naf'am, peye naf'am, peye naf'am, peye naf'am, peye naf'am)

Ouais, je suis parti, je suis parti
آره من رفتم که رفتم
Are man raftam ke raftam

Encore une fois, j'ai mangé même si c'était mauvais
دوباره خوردم بود هرچند که بدطعم
Dobare khordam bud harchand ke badta'm

Encore une fois, j'ai mangé par choix
باز دوباره خوردم از قصد
Baz dobare khordam az ghasd

(J'ai mangé par choix, j'ai mangé par choix)
(خوردم از قصد، خوردم از قصد)
(Khordam az ghasd, khordam az ghasd)

Ouais, c'était mauvais même si c'était mauvais
آره بود هرچند که بد طعم
Are bud harchand ke bad ta'm

(Mauvais, mauvais)
(بد طعم، بد طعم)
(Bad ta'm, bad ta'm)

(Mauvais)
(بد طعم)
(Bad ta'm)

(Mauvais, mauvais)
(بد طعم، بد طعم)
(Bad ta'm, bad ta'm)

Ouais, c'était mauvais même si c'était mauvais
آره بود هرچند که بد طعم
Are bud harchand ke bad ta'm

(Je mens)
(دروغ میگم من)
(Dorugh migam man)

Pour que certains soient libres, à l'aise et heureux
که یه عده آزاد و راحت و خوشبخت شن
Ke ye edde azad o rahat o khoshbakht shan

Pour que certains soient libres, à l'aise et heureux
که یه عده آزاد و راحت و خوشبخت شن
Ke ye edde azad o rahat o khoshbakht shan

Ouais, tes cheveux sont longs, c'est beau
آره که موهات بلنده، زیباست
Are ke mohat bolande, zibast

La nuit, c'est comme une cerise, un rêve chic
تو شب کلا یه گیلاس dream کلّی شیک و
To shab kollan ye gilas dream kolli shik o

Alors qu'est-ce que tu veux avec moi, le gars qui galère
پس چیکار داری با منِ کلنگِ گیر باز
Pas chikar dari ba mane kolange gir baz

Mais je me préfère à cet air
ولی ترجیحت دادم خودم به این ساز
Vali tarjihet dadam khodam be in saz

(Liberté, liberté, liberté)
(آزادی، آزادی، آزادی)
(Azadi, Azadi, Azadi)

Ouais, tes cheveux sont longs, c'est beau
آره که موهات بلنده، زیباست
Are ke mohat bolande, zibast

La nuit, c'est comme une cerise, un rêve chic
تو شب کلا یه گیلاس dream کلّی شیک و
To shab kollan ye gilas dream kolli shik o

Alors qu'est-ce que tu veux avec moi, le gars qui galère
پس چیکار داری با منِ کلنگِ گیر باز
Pas chikar dari ba mane kolange gir baz

Mais je me préfère à cet air
ولی ترجیحت دادم خودم به این ساز
Vali tarjihet dadam khodam be in saz

(Ce coup de fil vient de la prison de Téhéran et l'appelant est un prisonnier)
(این تماس از زندانِ تهران و تماسگیرنده زندانی میباشد)
(In tamas az zendane Tehran va tamasgirande zendani mibashad)

(Liberté)
(آزادی)
(Azadi)

Dis-moi, frérot
بگو داداش
Begu dadash

Mais moi, non, je ne suis plus un gamin
ولی من نه دیگه بچهم
Vali man na dige bachcham

(Gamin, gamin, gamin)
(بچهم، بچهم، بچهم)
(Bachcham, bachcham, bachcham)

Pour me faire avoir facilement
که زود خر شم
Ke zud khar sham

(Me faire avoir, me faire avoir)
(خر شم، خر شم)
(Khar sham, khar sham)

Non, je tiens mon drapeau, ma fierté
نه دیگه دارم پرچم مرچم
Na dige daram parchame marcham

(Ma fierté, ma fierté, ma fierté, ma fierté)
(مرچم، مرچم، مرچم، مرچم)
(Marcham, marcham, marcham, marcham)

Pour qu'il monte ou qu'il ne descende pas, je ne joue pas de rôle
که بخواد بالا بره یا پایین نیاد نقشم
Ke bekhad bala bere ya pa'in nayad naghsham

(Liberté)
(آزادی)
(Azadi)

Je pardonne
بخشم
Bakhsham

(Prison)
(زندان)
(Zendan)

Ou
یا
Ya

Je me fais avoir
پخشم
Pakhsham

(Musique)
(موزیک)
(Music)

Ou je veux être comme une pierre sur la glace
یا بخوام سنگ رو یخ شم
Ya bekhom sang ru yakh sham

(Sur la glace, sur la glace)
(رو یخ شم، رو یخ شم)
(Ru yakh sham, ru yakh sham)

(Sur la glace, sur la glace)
(رو یخ شم، رو یخ شم)
(Ru yakh sham, ru yakh sham)

Non, je sais même avec moi-même où j'en suis
نه دیگه میدونم حتی با خودم چند چندم
Na dige midunam hatta ba khodam chand chandam

Je suis arrivé au bout
من دیگه رسیدم تهشم
Man dige residam tahesham

(À bout, à bout, à bout)
(تهشم، تهشم، تهشم)
(Tahesham, tahesham, tahesham)

Oui, regarde-moi bien pour que je sois plus beau
بله درست نگام کن که قشنگتر شم
Bale dorost negam kon ke ghashangtar sham

(Plus beau, plus beau, plus beau)
(تر شم، تر شم ،تر شم)
(Tar sham, tar sham, tar sham)

Le dernier câlin est nécessaire
آخرین آغوش لازمه
Akharin aghush lazeme

Pour que finalement, il soit temps que je me répande sur cette terre
که بالاخره وقتش شد منم رو این زمین پخش شم
Ke belakhare vaghtesh shod manam ru in zamin pakhsh sham

(Se répandre, se répandre, se répandre, se répandre)
(پخش شم، پخش شم، پخش شم، پخش شم)
(Pakhsh sham, pakhsh sham, pakhsh sham, pakhsh sham)

Moi-même, je ne veux pas partir, mes jambes se lèvent et m'emportent
خودمم نخوام برم، خودش پاهام و ورمیداره میبره کفشم
Khodamam nakham beram, khodesh paham o varmidare mibare kafsham

(Mes chaussures, mes chaussures)
(کفشم، کفشم)
(Kafsham, kafsham)

Je ne suis qu'un corps, un rôle
من فقط یه کالبد، یه نقشم
Man faghat ye kalbod, ye naghsham

Un corps, un cadavre
یه کالبد، یه نعشم
Ye kalbod, ye na'sham

Un corps, un ivrogne
یه کالبد، یه نعشهام
Ye kalbod, ye na'sheham

(Je suis, je suis, je suis)
(شم، شم، شم)
(Sham, sham, sham)

C'est fini, tout ce que j'ai fait, c'est être inutile, seul et pieds nus
بسهمه دیگه هرچی بیخود و تنها و پابرهنه گشتم
Basame dige harchi bikhod o tanha o paberehne gashtam

C'est fini, tout ce que j'ai fait, c'est être inutile, seul et tout ce qui est pieds nus
بسهمه دیگه هرچی بیخود و تنها و هرچی پابرهنه گشتم
Basame dige harchi bikhod o tanha o harchi paberehne gashtam

(J'ai fait, j'ai fait, j'ai fait)
(گشتم، گشتم، گشتم)
(Gashtam, gashtam, gashtam)

Je ne peux plus dire à cette boule dans ma gorge
من دیگه نمیتونم به این بغضه بگم
Man dige nemitunam be in boghze begam

Ne casse pas, ne casse pas, ne casse pas
نشکن، نشکن، نشکن
Nashkan, nashkan, nashkan

Non, je ne peux plus dire à cette boule dans ma gorge de ne pas casser
نه دیگه نمیتونم به این بفضه بگم نشکن
Na dige nemitunam be in boghze begam nashkan

Je ne peux plus dire à cette boule dans ma gorge
دیگه نمیتونم به این بغضه بگم
Dige nemitunam be in boghze begam

Ne casse pas, ne casse pas, ne casse pas
نشکن، نشکن، نشکن
Nashkan, nashkan, nashkan

Ouais, tes cheveux sont longs, c'est beau
آره که موهات بلنده، زیباست
Are ke mohat bolande, zibast

La nuit, c'est comme une cerise, un rêve chic
تو شب کلا یه گیلاس dream کلّی شیک و
To shab kollan ye gilas dream kolli shik o

Alors qu'est-ce que tu veux avec moi, le gars qui galère
پس چیکار داری با منِ کلنگِ گیر باز
Pas chikar dari ba mane kolange gir baz

Mais je me préfère à cet air
ولی ترجیحت دادم خودم به این ساز
Vali tarjihet dadam khodam be in saz

Ouais, tes cheveux sont longs, c'est beau
آره که موهات بلنده، زیباست
Are ke mohat bolande, zibast

La nuit, c'est comme une cerise, un rêve chic
تو شب کلا یه گیلاس dream کلّی شیک و
To shab kollan ye gilas dream kolli shik o

Alors qu'est-ce que tu veux avec moi, le gars qui galère
پس چیکار داری با منِ کلنگِ گیر باز
Pas chikar dari ba mane kolange gir baz

Mais je me préfère à cet air
ولی ترجیحت دادم خودم به این ساز
Vali tarjihet dadam khodam be in saz

(Ce coup de fil vient de la prison de Téhéran et l'appelant est un prisonnier)
(این تماس از زندانِ تهران و تماسگیرنده زندانی میباشد)
(In tamas az zendane Tehran va tamasgirande zendani mibashad)


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Amir Tataloo y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección