Traducción generada automáticamente

Signora Aquilone
Antonello Venditti
Doña Cometa
Signora Aquilone
Había una mujer, la única que tuve,C'era una donna, l'unica che ho avuto,
con senos pequeños y corazón mudo,aveva i seni piccoli e il cuore muto,
ni en el cielo ni en la tierra tenía una casa,nè in cielo, nè in terra, una casa possedeva,
vivía dulcemente bajo un árbol verde,sotto un albero verde dolcemente viveva,
vivía dulcemente bajo un árbol verde.sotto un albero verde dolcemente viveva.
Atado a sus caderas con un hilo de plata,Legato ai suoi fianchi con un filo d'argento,
un viejo cometa la llevaba en el vientoun vecchio aquilone la portava nel vento
y ella lo seguía sin hacer preguntase lei lo seguiva senza fare domande
porque el viento era amigo y el cielo era grande,perchè il vento era amico e il cielo era grande,
porque el viento era amigo y el cielo era grande.perchè il vento era amico ed il cielo era grande.
Le dije riendo 'Pero Doña Cometa,Io le dissi ridendo "Ma Signora Aquilone
¿no le parece un poco idiota esta ocupación suya?'.non le sembra un pò idiota questa sua occupazione?".
Ella tomó mi mano y me dijo 'Quién sabe,Lei mi prese la mano e mi disse "Chissà,
tal vez al final de ese hilo está mi libertad,forse in fondo a quel filo c'è la mia libertà,
tal vez al final de ese hilo está mi libertad'.forse in fondo a quel filo c'è la mia libertà".
Y así me fui un poco más sabioE così me ne andai che ero un poco più saggio
con tres monedas de duda y dos de corajecon tre soldi di dubbio e due di coraggio
y me encontré con un borracho disfrazado de santoe incontrai un ubriacone travestito da santo
que cada noche se embriagaba bebiendo su propio llanto,che ogni sera si ubriacava bevendo il proprio pianto,
que cada noche se embriagaba bebiendo su propio llanto.che ogni sera si ubriacava bevendo il proprio pianto.
Me acerqué y le pedí perdónE mi feci vicino e gli chiesi perdono
pero quería saber si su llanto era bueno.ma volevo sapere se il suo pianto era buono.
Él me dijo 'Hermano, es tan antiguo como Dios,Lui mi disse "Fratello, è antico come Dio,
pero es más dulce que el vino porque lo hice yo,ma è più dolce del vino perchè l'ho fatto io,
pero es más dulce que el vino porque lo hice yo'.ma è più dolce del vino perchè l'ho fatto io".
Y antes de que las estrellas se convirtieran en lágrimasE prima che le stelle diventassero lacrime
y antes de que las lágrimas se convirtieran en estrellase prima che le lacrime diventassero stelle
escribí canciones para todos los doloresho scritto canzoni per tutti i dolori
y quizás esta no sea de las mejores, y quizáse forse questa qui non è delle migliori, e forse
esta no sea de las mejores.questa qui non è delle migliori.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Antonello Venditti y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: