Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 7.425

Seleção Capiba

Antonio Nóbrega

Letra

Capiba Auswahl

Seleção Capiba

Mit einem offenen SonnenschirmDe chapéu-de-sol aberto
Gehe ich durch die Straßen.Pelas ruas eu vou.
Ich komme und gehe wohin,Eu vou e venho pra onde,
Weiß ich nicht.Não sei.
Ich weiß nur, dass ich Freude trageSó sei que carrego alegria
Zum Verschenken und Verkaufen.Pra dar e vender.

Ich warte das ganze JahrEspero o ano inteiro
Bis Februar kommt,Até chegar fevereiro
Um das Trompetenläuten zu hörenPara ouvir o clarim clarinar
Und die Freude zu empfangen.E a alegria chegar.
Diese Freude, die in mir kommt,Essa alegria que vem em mim
Scheint kein Ende zu haben.Parece que não terá fim.
Doch wenn eines Tages der Frevo endet,Mas, se um dia o frevo acabar,
Schwöre ich, ich werde weinen.Juro que vou chorar.

Oh! SchönsteOh! bela
Du sagst, sie ist schön,Você diz que ela é bela,
Ja, sie ist schön, mein Herr.Ela é bela, sim senhor.
Doch sie könnte noch schöner sein,Porém poderia ser mais bela
Wenn sie meine Liebe hätte.Se ela tivesse o meu amor.

Schön ist die ganze Natur, oh! Schönste,Bela é toda natureza, oh! bela,
Schön ist alles, was schön ist.Bela é tudo que é belo.
Der Duft einer Rose,O perfume de uma rosa,
Das Lächeln eines Kindes,O sorriso da criança,
Was in Erinnerung bleibt.O que fica na lembrança.

Schön ist es, den kleinen Vogel zu sehen, oh! Schönste,Bela é ver o passarinho, oh! bela,
Auf der Suche nach seinem Nest, oh! Schönste.Indo em busca do seu ninho, oh! bela.
Alle lieben sichTodo mundo se amando
Mit Liebe und Zuneigung,Com amor e com carinho
Einige weinen und andere lächeln vor Liebe.Uns chorando e outros sorrindo de amor.

Halt den Mund, JungeCala a boca, menino
Ich habe gehört, dass man eine FrauOuvi dizer que numa mulher
Nicht einmal mit einer Blume schlägt.Não se bate nem com uma flor.
Ob blond oder brünett, die Farbe ist egal,Loura ou morena não importa a cor,
Man schlägt nicht einmal mit einer Blume.Não se bate nem com uma flor.
Die Zeiten sind vorbei,Já se acabou o tempo
In denen die Frau nur sagte:Que a mulher só dizia então:
Hau ab, Huhn!Xô galinha!
Halt den Mund, Junge!Cala a boca, menino!
Oh, oh, gib mir nicht mehr!Ai, ai, não me dê mais não!

Frevo und CirandaFrevo e ciranda
Ich ging zum Strand von Janga,Eu fui pra praia do janga
Um die Ciranda in ihrem Tanz zu sehen.Pra ver a ciranda no seu cirandar.
Das Meer war so schön,O mar estava tão belo
Und ich sah einen gelben Fisch schwimmen.E um peixe amarelo eu vi navegar.
Es war kein Fisch, nein,Não era peixe, não era,
Es war Yemanjá, die Königin,Era yemanjá, rainha,
Die die Ciranda tanzte, tanzte,Dançando a ciranda, ciranda,
In ihrem Tanz.No seu cirandar.

Silberne PosauneTrombone de prata
Ich habe gehört, dass die Welt untergeht,Ouvi dizer que o mundo vai-se acabar,
Dass alles den Bach runtergeht,Que tudo vai pra cucuia,
Die Sonne wird nicht mehr scheinen.O sol não mais brilhará.
Aber wenn man mir gibtMas se me derem
Eine Trommel und eine Mulattin,Um bombo e uma mulata,
Und eine silberne Posaune,E um trombone de prata,
Wird der Frevo weiterleben.O frevo bom viverá.
Die Scham kann enden,Pode acabar a vergonha,
Das Öl kann enden,Pode acabar o petróleo
Alles kann enden,Pode acabar tudo enfim,
Aber lasst mir den Frevo.Mas deixem o frevo pra mim.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Antonio Nóbrega y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección