Suscríbete

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 11.617
LetraSignificado

Huija

Huija

Chita, je suis content parce que je reviens dans ma terre,Chita que estoy contento porque vuelvo a mi tierra,
Je viens me blottir sous ce toit long qui m'a vu grandir.Vengo encogerme este teto largo que me vio crecer
Et je viens chantant et tremblant… pour demander des applaudissements,Y vengo cantando y temblando… a pedirles el aplauso,
Pour ceux qui, dans des terres lointaines, dans des contrées étranges,Por el que en tierras lejanas, en tierras muy extrañas,
Ont tant et tant travaillé. huija.Tanto y tanto trabajé. huija.
Ce sera agréable d'écouter les lourds de toujours, ah, jajá,Será grato escuchar a los pesados de siempre ah, jajá,
Que je vieillis, que je teins plus mes cheveux blancs,Que me estoy haciendo viejo, que me tiño más las canas
Et aussi que je me maquille et que malgré tout ça,Y también que me maquillo y que pese a todo eso,
Je suis le même… ou peut-être meilleur…, gros malin. huija.Soy el mismo… o soy mejor…, cachetón. huija.
Je ne trouverai pas le noir Morales, ni le nain Fernández,No hallaré al negro morales, no estará el ñato fernández,
Ni la Chela, ni le flaco Gálvez,Ni la chela, el flaco gálvez,
Il manquera plein de fous qui sont partis au ciel,Faltará un montón de locos que se fueron para el cielo,
Ou qui sont partis au… th, ah !, mais beaucoup sont nésO se fueron al… th, ah!, pero muchos han nacido
Et les aimer sera facile. huija.Y quererlos será fácil. huija.
Je vais monter sur la colline, la plus haute qu'on ait,Voy a subirme al cerro, al más alto que tenemos,
Me fouetter avec des souvenirs de ma vie d'autrefois,Azotarme con recuerdos de mi vida de otros tiempos,
Tout voir d'en haut, comme une façon un peu étrangeVerlo todo desde arriba, como un modo un tanto raro
De regarder un spectacle. moi, là-bas, il y a quelques annéesDe mirar una función. yo, allá abajo algunos años
Et mon éternel petit problème, mais c'est à lui le soulier,Y mi eterno problemita, pero suyo el zapato,
Le costume pour la fête, comme un frimeur distingué.El terno para fiesta, como frieras discernido.
Là je vais traîner avec mon frère,Allá voy arrastrando con mi hermano,
À six heures du matin, en hiver, en été,A las seis de la mañana, de un invierno, de un verano,
Le vilain chariot chargé de péchés,El feo carretón cargado de pecado,
Depuis la gare, jusqu'à là où vous savez,Desde la estación, hasta donde usted que sabe,
Où l'on vend les merluches… Bascuñán et Salvador.Que se venden las merluzas… bascuñán y salvador.
Par là passait le "trente",Por ahí pasaba el "treinta",
J'aimais les tramways qui avaient un attelage,Me gustaban los tranvías que traían acoplado,
Faire le mort, payer 20 centimes,Hacer el perro muerto, pagar 20 centavos,
Comme ça faisait mal aux mains dans le froid de la glaceComo dolía las manos en el frio del hielo
Et les baves de corvina, pour piquer la routine,Y las babas de corvina, p'a pincharse la rutina,
Tout le monde les veut pelés et le petit flacon de parfum,Todos lo quieren pela'o y el frasquito de perfume,
De ces mauvais, bon marché, de violettes, de œillets,De esos malos, baratitos, de violetas, de claveles,
Dans la poche du mouchoir, pour mieux sentir… comme des voleurs,En el bolsillo del pañuelo, para oler mejor a… gente que ha robado,
Les écailles me vendaient de la malchance.Las escamas me vendían mala suerte.
Maintenant, je me vois partir… vers le chemin du chilien,Ahora, me estoy viendo partir… hacia el rumbo del chileno,
J'ai voulu sortir mais… pour gagner et plus pauvre qu'un rat,Quise salir pero… a ganar y más pobre que una rata,
Ça prouve que j'étais jeune. a commencé l'autre moitié de la vie que je voulais,Eso prueba que era joven. comenzó la otra mitad de la vida que yo quise,
Une moitié de vie d'étranger, quel mot si odieux,Media vida de extranjero, que palabra tan odiosa,
Il s'accroche à la peau comme une tache qui t'accuseSe te pega en el pellejo como mancha que te acusa
Et dans des pays qui, dans des discours, sauf rares exceptions,Y en países que en discursos, salvo raras excepciones,
Nous trompent avec… frère… ¡phut! huija.Nos engañan con… hermano… ¡phut! huija.
Maintenant je me vois revenir, avec ma vieille, avec mes gamins,Ahora me estoy viendo volver, con mi vieja, con mis cabros,
Et trois deuils dans l'âme, mais je chante, chante, chante. huija.Y tres lutos en el alma, pero canto, canto, canto. huija.
Je suis content parce que je reviens dans ma terre, ici…Estoy contento porque vuelvo a mi tierra, acá…
Et ici il dit de l'attendre, le frêle de mon frère,Y acá dice que lo espere, flaco de mi hermano,
Il économise de l'argent pour s'acheter du tempsEstá juntando plata para comprarse el tiempo
Et venir pour toujours, parfois il se perd,Y venirse para siempre, a veces se me pierde,
J'ignore où il est, mais ça importe peu maintenant, car,Ignoro donde está, pero ya eso importa poco, pues,
Ici il va me trouver, ici les 3 frères,Acá me va encontrar, acá los 3 hermanos,
C'était le dernier souhait que nous a dit ma mère.Fue el último deseo que nos dijo mi mamá.
Huija, vieille, il faudra que ma descendance soit la descendance de ma descendance,Huija, vieja, dará que ser mi prole y era prole de mi prole,
Peut-être quand je serai vieux je raconterai à mes petits-enfants le monde que nous avons vécu,Tal vez cuando choché le cuente a mis nietitos el mundo que vivimos,
Je leur dirai que j'étais chanteur, que j'ai vendu des tas de disques et que les applaudissements m'ont plu,Le diré que fui cantante, que vendí pilas de discos y que el aplauso me gustó,
On m'appelait Antonio Prieto. comme criaient les petites chèvres,Me llamaba antonio prieto. cómo gritaban las cabritas,
Quand je sortais en courant sur ton oncle, qu'il repose en paix.Cuando salía arrancando encima de tu tío abuelo, que en paz descanse.
Blanche et radieuse va la mariée…Blanca y radiante va la novia…
Peut-être que je croiserai certains d'eux en train de rire de moi,Tal vez pille alguno de ellos riéndose de mí,
Tout le vieux blagueur est en train de se faire ridiculiser. huija, ¡jajajajajajá!Ya se está carriliando todo el viejo jetón. huija, ¡jajajajajajá!
Je suis sorti chercher la gloire, je suis revenu trouver le ciel,Salí a buscar la fama, volví a encontrar el cielo,
Je veux planter un arbre, une maison avec un balcon pour voir la neige éternelle,Quiero plantar un árbol, una casa con balcón para ver la nieve eterna,
Élever mes petits bien, être traité comme tout le monde,Criar bien a mis pollitos, ser tratado como a todos,
Pas différemment, vivre comme n'importe quiNo diferentemente, vivir como cualquiera
Et savoir ce que ça fait…,Y saber que se siente…,
Ce que ça fait quand on dégouline une empanada dans la main,Que se siente cuando se chorrea una empanada en la mano,
Ce que ça fait, quand on caresse une pierre sur la plage,Que se siente, cuando caricia uno la roca en la playa,
Savoir ce que ça fait, ce que ça fait d'être chilien, putain!Saber que se siente, que se siente ser chileno ¡mierda!


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Antonio Prieto y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección