Traducción generada automáticamente

Un Par De Botas
Argentino Luna
Une Paire de Bottes
Un Par De Botas
Assis dans son bureau, le commissaire feuilletait des dossiersSentao en su despacho el comisario, estaba hojeando expedientes
Quand le caporal se présenta avec le détenuCuando el cabo se presento trayendo al detenido
Un jeune homme d'une trentaine d'années, tout au plusUn mozo de treinta años, a lo sumo
Il portait une veste grise et un pantalon usé, des fringues qui, à juger par leur étatVestía bomba-cha gris y corra lera, pilchas que a juzgar por la vejes
Démontraient la misère de leur propriétaireDaban pruebas de la miseria e su dueño
- Je l'ai remis au sergent commissaire, c'est lui qui avant-hier a volé des bottes dans le magasin des Paz- Me lo entrego el sargento comisario, este es el que ante ayer robo unas botas del boliche de los Paz
- Des bottes ? Ah ouais- Unas botas? Ah aja
- Voleur à deux balles- Ladrón barato
- Comment tu t'appelles ?- Como te llamas vos?
- Orencio Nievas- Orencio nievas
- Et d'où tu viens ?- Y de ande sos?
- D'ici même, monsieur- De aca mesmo señor
- Tu travailles ?- Trabajas?
- Non monsieur, je ne trouve pas de boulot- No señor, no hallo trabajo
J'ai été engagé pour la récolte dans la ferme des Barcala, mais dès que la moisson de maïs a fini, ils m'ont viréEstuve conchabo para la cosecha en la chacra e los bar cala, pero en cuantito termino la juntada e maíz, me echaron
Maintenant je fais quelques petits boulots et c'est comme ça que je visAhora hago algunas changas y ansí vivo
- Qu'est-ce que tu appelles petits boulots, à voler ?- A que le llamas changas, a andar robando?
Le paysan baissa les yeux vers le solEl paisano bajo la vista al suelo
- Où sont les bottes ?- Ande tenes las botas?
- Dans la cabane- En el rancho
- Caporal, allez les chercher et mettez-le directement au cachot, ce voleur, on va voir ce qu'on va lui donner- Cabo, mande a buscarlas y páselo nomas al calaboso, a este ratero, que ya vamos a ver cuanto le damos
Le caporal sortit en emmenant le détenu et le commissaire resta pensifSalio el cabo llevándose al detenido y el comisario, se quedo pensando
- Une paire de bottes- Un par de botas
Même pas bons à voler, ces paysans fainéantsNi pa robar sirven estos paisanos vagos
Il n'était pas passé deux heures qu'un militaire se présenta à la porteNo habían pasado dos horas que un milico se le cuadro en la puerta
- Avec votre permission- Con licencias
Voici les bottes, commissaire, la femme du détenu me les a données, son fils les portait, un gamin d'environ sept ansAqui tiene las botas comisario, me las dio la mujer del detenido, las tenia puesta el hijo, un chiquilin de unos siete años
- Ah ouais, donc ce sont ces bottes ?- Ah aja, con que esas son las botas?
Elles sont trop petites pour se salir les mainsSon muy chicas pa ensuciarse las manos
Que disait la femme ?Que decía la mujer?
- Rien, elle pleurait comme une Madeleine, commissaire, et quand je partais, elle m'a donné cette lettre, pour que je vous la remette en main propre- Y nada, lloraba como una Madalena, comisario, y cuando me iva dir, me dio esta carta, pa que se la entregara a ud. En sus propias manos
- Laissez-moi voir_- Aver deame_
Eh, les femmes qui demandent à leurs maris, rien de plus naturel, mais le problème, c'est qu'on trouve toujours des petits anges qui font de l'ombre au diable lui-mêmeJeh, mujeres que le piden los maridos, nada mas natural, pero lo malo que siempre los hayan angelitos aunque le hagan sombra al mesmo diablo
Mais cette lettre, elle était différente des autresPero esa carta, era distinta a todas
Écrite sur un papier de récupération, sale et froisséEscrita en un papel de estraza, mugriento y arrugao
Les mots, c'étaient une série maladroite de gribouillis, qui portaient la grâce et l'innocence de ce petit enfant de sept ans, complètement étranger à la misère qui pesait sur sa cabaneLas palabras, eran una hilera torpe de garabatos, que había estampado la gracia y la inocencia, de aquella criaturita de siete años, ajeno por completo a la desgracia que la miseria echo sobre su rancho
Le front du commissaire se plissait en même temps qu'il déchiffraitEl ceño el comisario se fruncía al tiempo que la iba descifrando
Et en finissant de lire, il tremblait presque, la feuille de papier entre ses mainsY al acabar de leer casi temblaba, la hoja e papel entre sus manos
- Agent- Agente
- À vos ordres, commissaire- Mande mi comisario
- Allez rendre à la femme de Nievas, ces bottes qu'elle a apportées, dites-lui... Dites-lui que c'était une erreur, qu'on s'excuse- Vaya y deguelva a la mujer de Nievas, esas botas que ha tráido, dígale.. Dígale que jue un error, que nos disculpe
Ensuite, demandez au tavernier combien coûtent les bottes, on les paie et qu'il oublie l'affaireDispués me le pregunta al bolichero, cuanto cuestan las botas, se las paga y que se olvide el caso
Attendez, attendez, ne partez pasEspere, Espere no se vaya
Orencio Nievas, je veux qu'il vienne ici même, et qu'il ne manque pas de se présenter demainA Orencio Nievas ya mesmo me lo larga, y que no deje de llegarse hasta aca, mañana mesmo
Peut-être que je lui ai trouvé un boulotPuede que le haya encontrao, algún trabajo
Le militaire se retira après l'ordre, le commissaire s'installa dans sa chaise, et tout en roulant un peu de tabac, il relut cette lettre, qui tremblait encore comme un petit oiseau dans ses mainsSe retiro el milico tras la orden, el comisario se acomodo en la silla, y al par que liaba un poco de tabaco, repaso aquella carta, que aun temblaba como un pajarito hondeao entre sus manos
- Messieurs les rois mages- Señores reyes magos
Je vous demande de vous souvenir cette année, de m'apporter des petites bottesYo les pido que se acuerden este año, de traerme las botitas
Je suis gentil, et d'après ce qu'on m'a dit, les autres enfants aussiYo soy bueno, y a según me han contao, los otros chicos
Si on se comporte bien toute l'année, vous, vous n'oubliez pas le cadeauSi uno se porta bien todito el año, ustedes, no se olvidan del rigalo
En détournant le regard de la feuille, il sentit comme une braise dans la poitrine, et il laissa échapper sa colère en murmurantAl apartar la mirada de la hoja, sintió como una brasa dentro el pecho, y echo ajuera la rabia murmurando
Tant que la misère fera de cette espèce des voleursMientras que la miseria haga ladrones de esta laya
Je ne... servirai jamais de commissaireYo nunca... Servire pa comisario



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Argentino Luna y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: