Traducción generada automáticamente

Tutte Le Pompe
Lucio Battisti
Todas las bombas
Tutte Le Pompe
Cuando le preguntó si conocesQuando le ha chiesto conosci
al tal fulano de tal Mengano Zutano,il tale il tal dei tali Tizio Caio,
te digo que he escuchado, dice,ti dico che ho sentito, dice,
te digo que he escuchado todo el rojoti dico che ho sentito tutto il rosso
desangrarse con el negrodel sangue partirsene col nero
de los cuervos y las cornejas sobre el amarillo,dei corvi e le cornacchie sopra il giallo,
las manchas ondulantes y lentas,le macchie ondose e lente,
de los campos amarillentos de trigo,dei campi gialleggianti di frumento,
ha sentido como un gran revuelo,ha sentito come un gran rivoltamento,
y cascadas urbanas y bomberose cateratte urbane e vigili del fuoco
y din don dan,e din don dan,
todos los vasos desbordarse de los bares,tutti i bicchieri straripare dai bar,
estallando en un chin chin,scoppiando in un cin cin,
de bellos cristales histéricosdi bei cristalli isterici
todas las bombas, con el agua en las venas,tutte le pompe, con l'acqua nelle vene,
se ponen a bailar,si mettono a ballare,
y llueven de alegría.e pioggiano di gioia.
Me gustaría encontrarte pero no lo desearía.Io ti vorrei incontrare però non lo vorrei.
Llega el espumógeno y la gente,Arriva lo schiumogeno e la gente,
salta de placer lista para todo,sussulta di piacere è pronta a tutto,
para consumir ahí sobre el asfalto,a consumare lì sopra l'asfalto,
la resbaladiza de las relaciones;la scivolata delle relazioni;
el chapoteo del atreverse y del osar,lo sguazzo dell'ardire e dell'osare,
y hace tanto tiempo que quería;ed è da tanto tempo che volevo;
y decírmelo podías decirlo antes:e dirmelo potevi dirlo prima:
o hacerme entender, o hacerme entender.o farmelo capire, o farmelo capire.
Los autos rugiendo sobre las ruedas,Le macchine rampando sulle ruote,
las llantas traseras dan una vuelta,le gomme posteriori fanno un giro,
por la plaza con el penacho,di piazza col pennacchio,
soplado por los radiadores ardientes;soffiato dai roventi radiatori;
el avestruz, el espantapájaros,lo struzzo, lo spauracchio,
la alegría desbordante,il gongolo di gioia,
el chorro y el golpeteo,lo spruzzo e lo sbatacchio,
la inmensa atajo,l'immensa scorciatoia,
para llegar al grano.per arrivare al sodo.
Una dama se enciende un poco por capricho,Una lady s'incendia un po' per sfizio,
y un poco por el inmenso placer anticipado.e un po' per gaudio immenso anticipato.
Y su esposo en corbata con la lengua,E il suo marito in cravatta con la lingua,
se convierte en un calamar para no desentonar.diventa un calamaro così che non sfigura.
Marameo, marameo hacen los codiciosos,Marameo, marameo fanno i cupidi,
los lanzadores con el trasero desnudo;i frecciatori dal culetto nudo;
más apretados más que los murciélagospiù fitti fitti più dei pipistrelli
en la noche estrellada, que vuelan en verano.nella notte stellata, che volano d'estate.
Pero más bellos, bellos más bonitos,Però più belli, belli più bellini,
blancos como el lila chillón;bianchi color del lilla gridellino;
pero no es noche es día:ma non è notte è giorno:
tal vez es verano quizás;magari è estate forse;
quizás tal vez es verano,forse magari è estate,
comienzan las carrerascominciano le corse
todos llegando los primeros:tutti arrivando i primi:
los primeros en algo,i primi in una cosa,
una cosita dulce,una cosina dolce,
una cosita dulce.una cosina dolce.
Te vería realmente con mucho gusto.Io ti vedrei davvero volentieri.
Con mucho gusto realmente te vería.Volentieri davvero ti vedrei.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Lucio Battisti y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: