Traducción generada automáticamente

Tubinga
Lucio Battisti
Tubinga
Tubinga
Desde hace algún tiempo también es reciente lo antiguo.Da qualche tempo è recente anche l'antico.
El disco del Discóbolo es cromado.Il disco del Discobolo è cromato.
En la cabeza de Séneca se escuchaNella testa di Seneca si sente
el motor de una licuadora.il motorino di un frullatore.
En las pirámides constantementeNelle piramidi continuamente
se dispara un obturador.scatta un otturatore.
Y en ti Tubinga, en ti no hay un jukebox ni una tostadora.E in te Tubinga, in te non c'è un juke-box e non un tostapane.
Me ahorras ser testigo antiguo y recienteTu mi risparmi d'essere testimone antico e recente
de las instrucciones leídas atentamente.delle istruzioni lette attentamente.
No hay un botón en común, ni un camino,Non un tasto in comune, non un percorso,
pasando por bi y ci de la a a la di.passando per bi e ci dalla a alla di.
Sin cableado, sin conexión.non un cablaggio, non una connessione.
Ni contemplación, ni experiencia.Non la contemplazione, nemmeno l'esperienza.
Pero una delicada, ligera confusiónMa una delicata, leggera confusione
porque se me escape como una tonteríaperché mi sfugga come una stoltezza
la invocación a ti, mi general, mi generala.l'invocazione a te, mio generale, mia generalessa.
Y en lugar del carácter.E al posto del carattere.
Y en lugar del carácter, mi querida,E al posto del carattere, mia cara,
podemos poner una tormenta, un caso externo,poniamo una tempesta, un caso esterno,
un alto mar que los días, los meses y los añosun alto mare che i giorni, i mesi e gli anni
persiguen y no pueden atrapar.inseguono e non possono afferrare.
Yo decorado con pasamanerías como un sofáIo decorato di passamanerie come un divano
para decirte siéntate, estira tus piernasper dirti siediti, distendi le tue gambe
y desgasta la tela con el talón,ed usura il tessuto col tallone,
luego duerme en él para que luego, al despertar,poi dormici su che poi, quando ti svegli,
hablándote de mí te diré "Él.parlandoti di me ti dirò "Egli.
Él está aquí. Está aquí y ahora" y no te diré más.Egli è qui. È qui ed ora" e non ti dirò altro.
No hablaré de estilos y reliquias.Non parlerò di stili e di reliquie.
Todo es reciente como un timbre de despertador.Tutto è recente come uno squillo di sveglia.
La fecha más cercana es un letargo.La data più vicina è un dormiveglia.
Y en lugar de cosas hay cosas.E al posto di cose ci sono le cose.
Ponemos las cosas agotadas, las mismas.Poniamo le cose esaurite, le stesse.
Y después de las mismas ponemos las cosasE dopo le stesse mettiamo le cose
si las mismas van agotándose.se le medesime vanno esaurendo.
Un bonito polígono en lugar de la estrellaUn bel poligono al posto della stella
y en el cuadrado el círculo encajando bien.e nel quadrato il tondo andando bene.
En el coraje de Aquiles las ruedasNel coraggio di Achille le rotelle
para hacer el dobladillo a las pasteleras.per fare l'orlo alle pastarelle.
Y suplicante la imagen está muriendo,E supplicante l'immagine è morente,
narciso y dalia insecto flotante,narciso e dalia insetto galleggiante,
como alimento remastica las apagadascome pasto rimastica le spente
naturalezas muertas virtuosamente.nature morte virtuosamente.
¡Ay!Ahi!
Hay algo que caeC'è qualcosa che cade
y algo que se mantiene en pie.e una cosa sta su.
¡Ay!Ahi!
Hay claridad y oscuridad,C'è del chiaro e del bruno c'è,
hay algo cerrado en sí mismoc'è una chiusa cosa in sé
hace un ruido un poco callado.fa un rumore un po' tacito.
Parecería el susurro del agua.Sembrerebbe il sussurro dell'acqua.
¡Ay!Ahi!
Hay algo que huele,C'è qualcosa che odora,
un aroma que no tiene.una profumo non ha.
¡Ay!Ahi!
Hay grandeza y pequeñez.C'è del grande e del piccolo.
Uno está mientras haya otro que murmura.Una c'è fintantocché ce n'è un'altra che mormora.
Parecería el susurro del agua.Sembrerebbe il sussurro dell'acqua.
¡Ay!Ahi!
Hay algo que cierra,C'è qualcosa che chiude,
uno abre, uno se queda donde está;una schiude, una resta dov'è;
hayc'è
seco y húmedodell'asciutto e dell'umido
en las cosas, de modo que planas unas y otras empinadas.nelle cose, cosicché piatte l'une altre ripide.
Parecería el susurro del agua.Sembrerebbe il sussurro dell'acqua.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Lucio Battisti y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: