Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 490

La Solitude

Jacques Bertin

Letra

La Soledad

La Solitude

La soledad me sepulta como un gran carro de tierraLa solitude m'ensevelit comme un grand charroi de terre
Como un sudario empapado que me hiela y me aterraComme un linceul trempé qui me glace et qui me terrifie
La soledad es un mar donde navego y me enredoLa solitude est une mer où je dérive et je m'enferre
Y el tiempo muere; y no encuentro el camino hacia la vidaEt le temps meurt ; et je ne trouve point la passe vers la vie

¿A dónde van esos vagones de mineral blindados, grises y todos iguales?Où vont ces wagons de minerai blindés, gris et tous semblables ?
En esa estación perdida en los Urales donde un viento muy maloDans cette gare perdue dans l'Oural où un très mauvais vent
Hace crujir el letrero sin ningún nombre desde hace mucho tiempoFait grincer la pancarte sans plus aucun nom depuis longtemps
El tren detenido en esas vías, son mis días siempre igualesLe train arrêté sur ces voies , ce sont mes jours toujours semblables

La derrota sin embargo no me daba miedo ni la amarguraLa défaite pourtant ne me faisait pas peur ni l'amertume
Y no el miedo. Solo temía la mentira. ¡Y no el miedo!Et ni la peur. Je ne craignais que le mensonge. Et ni la peur !
Amaba, nadador sumergiéndome en el agua, creando rumoresJ'aimais, baigneur plongeant dans l'eau, y faisant naître des rumeurs
En ramos que se consumían al atardecer, como un himno de espumaEn gerbe qui se consumaient au soir, comme un hymne d'écume

Mi placer... Mi manera. Vivía mi vida. Habría hablado con los reyesMon plaisir ... Ma façon . J'allais ma vie. J'aurais parlé aux rois !
Esta herida ha tocado el hueso... Es tarde en la alegría del mundoCette blessure a touché l'os... Il est tard dans la joie du monde
Dos mujeres vinieron a quienes amé: una morena; una rubiaDeux femmes sont venues que j'ai aimées : une brune ; une blonde
Yo era. La vida nos pierde. Perdamos. Será para otra vez...J'étais. La vie nous perd. Perdons. Ce sera pour une autre fois...

Como una escuadra navegando, una mañana lavada; en todas partes llamasComme une escadre cinglant, un matin lavé ; partout des flammes
Subiendo por cada mástil; vibrando de ciudadelas bajo la pielMontant à chaque mât ; vibrant de citadelles sous la peau
Y saludando, soberbio, para desmayos de mujeresEt saluant, superbe, pour des évanouissements de femmes
¡Quisiera ser un alma con velas, cantos, banderas!Je voudrais être une âme avec des voiles, des chants, des drapeaux !


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jacques Bertin y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección