Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 177

Les Tonnelles

Jacques Bertin

Letra

Las Enramadas

Les Tonnelles

Las niñas pequeñas que juegan bajo las enramadasLes petites filles qui jouent sous les tonnelles
No saben qué milagro son para nosotrosNe savent pas quel miracle elles sont pour nous
Las frutas en la mesa tampoco, ni en la escalera,Les fruits sur la planche non plus ni, sur l' échelle,
El enjambre de tórtolas preocupándose por todoL'essaim des tourterelles s'inquiétant de tout

Temerosas bajo las advertencias de las madresCraintives sous les admonestations des mères
Ellas ignoran que nos matan seguramenteElles ignorent qu'elles nous tuent sûrement
A causa, a causa de una mirada que lanzaronA cause, à cause d'un regard qu'elles jetèrent
Directamente en la razón de los amantes eternosTout droit dans la raison des éternels amants

Ni, en los días de verano interminables, las señoritasNi, dans les jours d'été sans fin, les demoiselles
No saben qué poder ya no tendránNe savent pas quel pouvoir elles n'auront plus
Muy lejos de aquí, cuando haya llovido en la arenaBien loin d'ici, quand sur le sable il aura plu
Y ningún poeta las recordaráEt qu'aucun poète ne se souviendra d'elles

No quedará nada, oh mis sombrillas blancas,Il ne restera rien, ô mes ombrelles blanches,
En el cementerio de ayer, no esas nostalgiasDans le charnier des hier, pas ces nostalgies
Sepultadas contigo, con los domingos...Ensevelies avec vous, avec les dimanches...
Pero quiero que una de ellas viva en el olvidoMais je veux qu'une d'elles vive dans l'oubli

¿Las habrán colocado a tiempo, susurro de alas,Les aura-t-on à temps placées, bruissement d'ailes,
En las canciones o discretos roces de las sedas?Dans les chansons ou discrets froissements des soies
Pero infinitas, ¿o en la canasta de arándanosMais infinis, ou dans le panier des airelles
O en esas barcas abajo en el río, esas voces?Ou ces barques en bas sur le fleuve , ces voix ?

Fue un verano bajo las parras. Han pasado veinte añosCe fut un été sous des treilles . Bien vingt ans
Ese día, la más bonita fue aquellaSont passés. Ce jour-là, la plus jolie fut celle
Que me amó. Crucé sus ojos azules y todo ella,Qui m'aima. Je croisai ses yeux bleus et tout elle,
Sentimientos de niños muy sabios, pero muy grandesDes sentiments d'enfants très sages, mais très grands


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jacques Bertin y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección