Traducción generada automáticamente
Paysage
Jacques Bertin
Paisaje
Paysage
No iremos más juntos, al parecerNous n'irons pas plus loin ensemble, paraît-il
Nos amábamos tan bien, sin embargo, es inútilNous nous aimions si bien, pourtant, et c'est futile
Esta separación; el agua del Loira tambiénCette séparation ; l'eau de la Loire aussi
Se desune, más lejos, habiendo dejado islasSe désunit, plus loin, ayant laissé des îles
Afligidas, con su carga de madera muerta hacia el olvido,Navrées, avec leur poids de bois mort vers l'oubli,
Como argumentos principales hinchados de aburrimiento.Comme des arguments majeurs gonflés d'ennui.
El río con formas más sutiles de memoriaLe fleuve aux formes plus subtiles de mémoire
Se une y con un nuevo apetito por beberseSe joint et d'un nouvel appétit à se boire
Nos encontraremos de nuevo, creo. Para ti la dudaNous nous retrouverons, je crois. Pour toi le doute
Fue más fuerte y el dolor por un tiempo te sacudióFut plus fort et le mal pour un temps t'ébranla
Tenías razón, luego te equivocaste. TemoTu avais raison, puis tu as tort. Je redoute
Menos el futuro que esos pocos recuerdosMoins le futur que ces quelques souvenirs-là.
Hay el valle después de los remolinos, las aguas lentasIl y a le val après les remous, les eaux lentes
El río toma la forma abierta de una manoLe fleuve y prend la forme ouverte d'une main
En la hierba, y lo que queda de las horas violentasDans l'herbe , et ce qu'il reste des heures violentes
Es eso: el abandono, la corriente, el caminoC'est cela : l'abandon, le courant , le chemin
Desatado o como dos cuerpos unidos en una cama,Délié ou comme deux corps unis dans un lit,
La escritura de una palabra simple. Todo nos uneL'écriture d'un mot simple . Tout nous rassemble
Luego de nuevo esa loca alegría de estar juntosPuis à nouveau cette joie folle d'être ensemble
Retomo el herbario de sonrisas deslumbradasJe reprends l'herbier des sourires éblouis
No crees, dices 'Demasiado tarde', dices 'Nunca'Tu n'y crois pas , tu dis "Trop tard", tu dis "Jamais"
Me callaré, soy paciente como el ríoJe me tairai, je suis patient comme le fleuve
Ayer, mañana, todo se mueve juntos para míHier, demain, pour moi tout ensemble se meuvent
La esperanza es el agua misma; te amo, te amabaL'espoir est l'eau même ; je t'aime, je t'aimais
Te amaré, te amo. ¿Qué me quedaJe t'aimerai, je t'aime. Que me reste-t-il
Sino esta pasión vasta rodeando la llanuraSinon cette passion vaste ceignant la plaine
Este canto obstinado que sube en tu alientoCe chant obstiné qui monte dans ton haleine
En el muro levantado del tiempo congelado, desafiando?Au mur dressé du temps figé, lançant défi ?
Hacia el sol poniente la perspectiva ganaVers le soleil couchant la perspective gagne
En los fondos del cuadro donde se deslizan los añosDans les fonds du tableau où glissent les années
Las paralelas lejos en el infinito se unenLes parallèles loin dans l'infini se joignent
Y para siempre; no podemos perdernosEt à jamais ; nous ne pouvons pas nous manquer



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jacques Bertin y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: