Traducción generada automáticamente
Une Grange
Jacques Bertin
Un Granero
Une Grange
Quizás, a través de las cancionesPeut-être, à travers les chansons
Como a través de los agujeros del techoComme à travers les trous du toit
Del viejo granero derrumbadoDe la vieille grange effondrée,
Llamando a la frescura de los dedosAppelant la fraîcheur des doigts,
De la tormenta o del amor, se veDe l'orage ou l' amour, on voit
Quizás mi vida que llamaPeut-être ma vie qui appelle
Oh, ustedes saben que era hermosaÔ vous savez qu'elle était belle
Antiguos compañeros de mi alegríaAnciens compagnons de ma joie
Ya que es verdad, todo es imagenPuisque c'est vrai , tout est image
Somos la imagen de nosotros mismosNous sommes l'image de nous
Y en las palmas del mensajeEt dans les paumes du message
Ves la huella de los clavosVous voyez la trace des clous
Oh, las luces encendidas de la edad!Ô les feux allumés de l'âge !
No te lo tomes a mal, sobre todoNe va pas prendre mal, surtout,
Y vuelve, sécate, sé sabioEt reviens, sèche -toi, sois sage
La muerte cae por todas partesIl tombe de la mort partout
Caballos muertos, sombras de desastresChevaux tués, ombres des désastres
Futuros con piernas rotasAvenirs aux jambes brisées
Eternidades caídas de los astrosÉternités tombées des astres
Con formas de faroles quemadosAux formes de lampions brûlés
Oh, las bombas en la abadía!Ô les bombes sur l'abbatiale !
Oh, el incendio en el huerto!Ô l'incendie dans le verger !
La tierra es este delantal sucioLa terre est ce tablier sale
Y los colores se han vengadoEt les couleurs se sont vengées
Ya que es verdad, todo es mentiraPuisque c'est vrai, tout est mensonge
La mirada franca, profunda, sobre todoLe regard franc, profond, surtout
Y un cáncer de dinero me corroeEt un cancer d' argent me ronge
Ya que la muerte acecha por todas partesPuisque la mort rôde partout
Que yo sea este antiguo graneroQue je sois cette ancienne grange
Sin dolor en el fondo de los veranosSans douleur au fond des étés
Y del cual cuelga un poco de canciónEt dont un peu de chanson penche
¡Y ya no sufro por amar!Et je ne souffre plus d' aimer !
Verano corto y mala mano,Eté court et mauvaise donne,
¡Quemándose rápido, ella estaba apurada!Brûlant vite, elle était pressée !
Luego se ve el techo que tiemblaPuis on voit le toit qui frissonne
Y la vieja alma se mueve un pocoEt la vieille âme un peu bouger



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jacques Bertin y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: