Traducción generada automáticamente

Gracias a La Vida
Miguel Bosé
Merci à la Vie
Gracias a La Vida
Merci à la vie qui m'a tant donnéGracias a la vida que me ha dado tanto
Elle m'a donné deux yeux qui, quand je les ouvreMe dio dos luceros que cuando los abro
Distinguent parfaitement le noir du blancPerfecto distingo lo negro del blanco
Et dans le ciel haut, son fond étoiléY en el alto cielo su fondo estrellado
Et dans les foules, l'homme que j'aime.Y en las multitudes el hombre que yo amo.
Merci à la vie qui m'a tant donnéGracias a la vida que me ha dado tanto
Elle m'a donné le son et l'alphabetMe ha dado el sonido y el abedecedario
Avec lui, les mots que je pense et déclareCon él las palabras que pienso y declaro
Mère, ami, frère et lumière éclairant,Madre amigo hermano y luz alumbrando,
Le chemin de l'âme de celui que j'aime.La ruta del alma del que estoy amando.
Merci à la vie qui m'a tant donnéGracias a la vida que me ha dado tanto
Elle m'a donné le pas de mes pieds fatiguésMe ha dado la marcha de mis pies cansados
Avec eux, j'ai parcouru villes et flaques,Con ellos anduve ciudades y charcos,
Plages et déserts, montagnes et plainesPlayas y desiertos montañas y llanos
Et ta maison, ta rue et ta cour.Y la casa tuya, tu calle y tu patio.
Merci à la vie qui m'a tant donnéGracias a la vida que me ha dado tanto
Elle m'a donné le cœur qui agite son cadreMe dio el corazón que agita su marco
Quand je regarde le fruit du cerveau humain,Cuando miro el fruto del cerebro humano,
Quand je vois le bon si loin du mauvais,Cuando miro al bueno tan lejos del malo,
Quand je regarde au fond de tes yeux clairs.Cuando miro al fondo de tus ojos claros.
Merci à la vie qui m'a tant donnéGracias a la vida que me ha dado tanto
Elle m'a donné le rire et elle m'a donné les larmes,Me ha dado la risa y me ha dado el llanto,
Ainsi je distingue la joie de la peineAsí yo distingo dicha de quebranto
Les deux matériaux qui forment mon chantLos dos materiales que forman mi canto
Et le chant de vous tous qui est le même chantY el canto de ustedes que es el mismo canto
Et le chant de tous qui est mon propre chant.Y el canto de todos que es mi propio canto.
Merci à la vieGracias a la vida
Merci à la vieGracias a la vida
Merci à la vieGracias a la vida
Merci à la vie.Gracias a la vida.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Miguel Bosé y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: