Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 232

La vieille dame

Buhler Michel

Letra

La anciana

La vieille dame

Ella dice: 'Mientras podamos ocuparnos de la limpiezaElle dit: "Tant qu'on peut s'occuper du ménage
Hacer las compras y de vez en cuandoFaire les courses et puis aller ;de temps en temps
Tomar un café con amigas de su edadPrendre un café avec des amies de son âge
No hay que quejarse a los ochenta años'Il ne faut pas se plaindre à quatre-vingt printemps"
Todo está limpio en su casa y la casa descansaTout est propre chez elle et la maison repose
Llena de objetos recopilados a lo largo de una vidaPleine d'objets glanés tout au long d'une vie
Junto a la cama demasiado grande, en un marco de madera rosaAuprès du lit trop grand, dans un cadre en bois rose
Ha puesto la foto de un hombre que sonríeElle a mis la photo d'un homme qui sourit

CORO:REFRAIN:
La hora murmura, el día se vaL'heure murmure, le jour s'en va
La ternura permanece aquíLa tendresse reste là

Se vuelve parlanchina como una jovenElle devient bavarde comme un jeune fille
Cuando la visito, demasiado raramente es verdadLorsque je vais la voir, trop rarement c'est vrai
Al repasar el barrio, la familiaEn passant en revue le quartier, la famille
Encuentra a la gente, vaya, bien complicadaElle trouve les gens, ma foi, bien compliqués
Con pasos cortos a veces va a la peluqueríaA pas menus elle va parfois chez la coiffeuse
O se compra un vestido cuando florece el liloOu s'achète une robe quand fleurit le lilas
Como disculpándose suspira, soñadoraComme pour s'excuser elle soupire, rêveuse
'Hay que seguir siendo bonita, aunque él ya no esté'"Il faut rester jolie, même s'il n'est plus là"

COROREFRAIN

A menudo recibe viudas, vecinasElle reçoit souvent des veuves, des voisines
Porque sabe las palabras que consuelan un pocoParce qu'elle sait les mots qui consolent un peu
Y dispone en la sala sobre un mantel finoEt dispose au salon sur une nappe fine
Las tazas del domingo en porcelana azulLes tasses du dimanche en porcelaine bleue
Es a la vez tan frágil y tan fuerteElle est tout à la fois si fragile et si forte
Que quisiera abrazarla de nuevoQue je voudrais encore la serrer dans mes bras
Antes de que un aliento cálido, suavemente la lleveAvant qu'un souffle chaud, tout doucement l'emporte
Hacia el hombre que amaba y que la espera alláVers l'homme qu'elle aimait et qui l'attend là-bas


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Buhler Michel y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección