Traducción generada automáticamente
La Zarzamora
Carlos Cano
La Zarzamora
La Zarzamora
Dans le café de Levante,En el café de Levante,
entre les palmas et les joies,entre palmas y alegrías,
cantait la Zarzamora.cantaba la Zarzamora.
On lui a donné ce surnomSe lo pusieron de mote
parce qu'on dit qu'elle avaitporque dicen que tenía
les yeux comme des mûres.los ojos como las moras.
D'abord un homme d'affaires l'a abordée, oléLe habró primero un tratante y olé
puis un marquis est venu.y luego fué de un marqués.
Il l'a couverte de brillants, oléQue la llenó de brillantes y olé
de la tête aux pieds.de la cabeza a los pies.
Les gens disaient que c'était de la glace,Decía la gente que si era de hielo,
qu'elle se moquait des hommes,que si de los hombres se andaba burlando,
jusqu'à ce qu'une nuit, dans une rage de jalousie,hasta que una noche con rabia de celos,
la Zarzamora la surprit en pleurs.a la Zarzamora pillaron llorando.
Que possède la Zarzamora pour pleurer à toute heureQue tiene la Zarzamora que a todas horas
qu'elle pleure, qu'elle pleure dans les coins.llora que llora por los rincones.
Elle qui riait toujours et se vantaitElla que siempre reía y presumía
de briser les cœurs.de que partía los corazones.
Elle a fait l'épreuve de l'amour et a connu une affection.Del querer hizo la prueba y un cariño conoció.
Qui l'emmène et la ramène dans la rue de la douleur.Que la trae y que la lleva por la calle del dolor.
Les flamencos du barLos flamencos del colmao
la surveillent à des heures tardives,la vigilan a deshora,
car ils sont obsédésporque se han empestillao
par le malheur de l'amouren saber del querer desgraciao
qui a ensorcelé la Zarzamora.que embrujó a la Zarzamora.
Quand les voix résonnaient,Cuando sonaban las voces,
une chanson d'angoisseuna copla de agonía
pleurait la Zarzamora.lloraba la Zarzamora.
Mais personne ne donnait d'explicationsMas nadie daba razones
ni ne savait le fin motni el intríngulis sabía
de cette peine traîtresse.de aquella pena traidora.
Mais une nuit, au levant et olé,Pero una noche al levante y olé
une femme est venue la chercher.fué a buscarla una mujer.
Quand elle l'a eue devant elle, olé,Cuando la tuvo delante y olé
elles se sont dit je ne sais quoi.se dijeron no se qué.
De ce dont elles ont parlé, personne ne savaitDe aquello que hablaron ninguno sabía
mais la Zarzamora l'a dit en pleurant,más la Zarzamora lo dijo llorando,
dans une petite chanson qui a vite circuléen una coplilla que pronto corrió
et que les gens commencent à publier.y que ya la gente la va publicando.
Que possède la Zarzamora pour pleurer à toute heureQue tiene la Zarzamora que a todas horas
qu'elle pleure, qu'elle pleure dans les coins.llora que llora por los rincones.
Elle qui riait toujours et se vantaitElla que siempre reía y presumía
de briser les cœurs.de que partía los corazones.
Elle porte une bague de mariage, on est venu me dire.Lleva anillo de casado, me vinieron a decir.
Mais je l'avais déjà embrassée et il était trop tard pour moi.Pero ya le había besado y era tarde para mí.
Qu'ils publient mon péché et le chagrin qui me dévore.Que publiquen mi pecao y el pesar que me devora.
Et que tout le monde me tourne le dosY que tos me den de lao
en apprenant le malheur de l'amoural saber del querer desgraciao
qui a ensorcelé la Zarzamora.que embrujó a la Zarzamora.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Carlos Cano y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: